2018年1月29日 星期一

患者かえる

有一個手機遊戲叫做:患者かえる。
玩家是一個住院醫師,照顧一個患者。患者有時候會在病床上睡覺,有時候會下樓抽菸,跑出去吃東西,或是到其他樓層做檢查。回來的時候會帶著檢查報告當伴手禮。有時候會不見好幾個小時,讓人不禁擔心是否發生了甚麼事情。也有的時候要幫他做檢查,他卻在大便,讓人焦慮不已。患者不見的時候,你甚麼都不能做,你只能幫他準備藥物、病人服和診斷書。有時候病人回來會帶著泡麵、滷味和鹽酥雞。
這款遊戲甫推出便榮獲醫學教育醫德大獎,因為可以培養醫生擔心病人的情緒。無奈下載率太低,一周後便旋即下架。

2018年1月22日 星期一

<會診>

今天發了不知道多少會診單,其中一張原因太牽強,被該科老師打來罵人。
但老闆有令,怎能不發?
正當我抱怨老師千百會又害我被罵時,老師拍了拍我的肩膀。
"學弟,此言差矣!會診博大精深,各有巧妙不同,豈是千百會所能道盡哉!"
"?"
"我每天讓你發那麼多會診單,看來你都白發了。
簡單的會診,同梯發一發,診察費大家賺一賺,這叫同學會。
病人快掛了,把所有人都拉到一條船上,同舟共濟,這叫共濟會。
超級VIP,沒什麼事也要各科大老指定會診一輪,這叫百老會。
眼屎多會眼科,睡不好會psyche,肩膀痠會復健,看似亂會,實則大愛,這叫慈濟功德會。"
"老師你好會。"
"學弟我告訴你,有些東西,不管你以後走哪一科都要會。"

2018年1月20日 星期六

<哥德堡的房東>

這麼多年下來,我覺得最理想的出國住宿方式是租一間當地人的房間。一來花費比旅館便宜不少,二來還可以和房東講話,增進語言能力。
我第一次去瑞典是住在一位完全不會講英語的老婆婆家。那時我瑞典話還很初級,講不了甚麼,但因為老婆婆實在不會英語,所以每次都是查好了字典,寫在紙上反覆練習幾次才能順利溝通。
去了好幾次瑞典,春夏秋冬都待過,越來越喜歡這個國家。除了空氣好,天氣涼爽舒適以外,瑞典城市裡處處有超商,商店周末開門這點最令從德國出發的人激賞。更不用說瑞典的餐廳無論哪一國的都很地道。反觀某國,所有食物都煮成飼料,各地美食也會因不明原因在當地變質。
這次來瑞典休憩依慣例找了一間市中心的房間。房東太太是做美容護膚的,和一隻黑貓同住(黑貓平時喜歡趴在走廊黑色的地毯上,好幾次都差點踩到他)。偌大的房子有好幾間空房,平時就租給世界各地的遊客。
房東太太的房間兼工作室在我房間的隔壁,兩間只隔了一層薄牆。因為有客人會來護膚的關係,房東在我一開始住的時候就跟我說可能要安靜一點。起初我還有點害怕腳步聲會影響到顧客護膚的心情,畢竟老房子木頭地板,走起路來都咿咿呀呀的。
不過昨天房東太太請我搬到另一間靠裡面,離她工作室較遠的房間。
"你在房間裡面都沒有甚麼聲音,沒有甚麼動靜,我覺得這樣不太好。你到裡面那間大的,這樣你就可以在房間裡面動來動去。"房東太太說道,順便做出了一個動來動去的手勢。
借住了那麼多次不同人家的房間,第一次被嫌生活起居不夠大聲。
搬到另一間房間後,昨天微波食物時,剛好遇到房東太太出來洗碗,
"大一點的房間是不是比較好動來動去?嗯?你有動來動去嗎?"
"有..."
附上新房間圖片,大到可以跳舞了。

圖像裡可能有大家坐著、表格和室內

<蝦密>

剛剛在twitter上,看到一個有趣的事情。一個日本人在日本買了一組貼圖,是台灣設計的,上面有「蝦密?」和「好der」,由於實在不知道是甚麼意思,只好問店家自己究竟買了甚麼貼圖。(賣家好像也是日本人,為什麼會賣台灣做的貼圖就不得而知了。)
買家:不好意思,由於google了也不知道甚麼意思,想請教一下。蝦密和好der是甚麼意思呢?
賣家:蝦密是甚麼的意思,好der是OK的意思。(是新的流行語,好像是網路用語)。因為蝦米也是甚麼的意思,我想大概是從蝦密派生過來的。
買家:喔!!謝謝!真是學到了一課。這樣就可以正確地好好使用貼圖了。百忙之中打擾,相當感謝。
賣家:沒有沒有,我應該趕快把翻譯附上去的。現在正在製作表格,感謝你讓我注意到這件事。雖然可以猜的漢字很多,但是蝦密實在是完全看不懂。去查台灣的翻譯網站出來的也只是蝦子的秘密。
買家:我也查到一堆蝦子秘密、蝦子的秘密。
(A:すみません。ぐぐっても判らなかなったので教えてください。「蝦密?」と「好der」はどういう意味なんでしょうか?
B:蝦密は「何?」、好derは「OK」(新しいスラング的な言葉で、ネット用語みたいです)だそうです。
蝦密は調べてもぜんぜん出てこないですよね。「蝦米」も「何?」という意味らしいので、そこからの派生語?なのかなあと思っています。
A:おぉーー!ありがとうございます。勉強になりました。これで意味を間違えずにがっつりスタンプを使えます。
お忙しい中、ありがとうございました。
B:いえいえ、こちらこそもっと早く訳を載せれば良かったと、今リスト製作中ヾ(-ω-)ノ゛気付かせてくれてありがとうございます。推測できる漢字も多いのに蝦密はほんとさっぱり分からないですよね。台湾の翻訳サイトで調べても「えび秘密」って出てきました。
A:私も「えび秘密」「えびの秘密」はいっぱい見ました)

<逃避雖然可恥,但是有用>

最近有一句日本話是這麼說的:
逃げるは恥だが役に立つ。
中文翻成:逃避雖然可恥,但是有用。
本人最喜歡逃避了,看到這句話有點不是滋味,有用就有用,幹嘛還要說我可恥,真討厭。查了一下才發現,原句是從匈牙利語諺語翻過去的。
Szégyen a futás, de hasznos.
匈牙利語的定冠詞用a,名詞若是母音開始,變成az。
fut是跑步的意思,名詞化變成futás。
használ是使用的動詞,形容詞hasznos變成好用的,有用的。
de是但是,szégyen是恥辱,像是他是家庭的恥辱就是:
Ő a család szégyene.
根據匈英詞典Angol Nagyszótár Akadémiai裡面對這條諺語的解說:
He who fights and runs away may live to fight another day, discretion is the better part of valour.
有點保留實力,以後再戰,謹慎才是真勇者的味道。
如果google的話,可以看到這句諺語的不同變體:
Nem szégyen a futás, hanem hasznos!
逃跑並不可恥,反而有效!
A futás hasznos és nem szégyen.
逃跑不僅有效,而且不可恥。
Nem szégyen a futás, sőt hasznos
逃避不可恥,事實上挺管用的。
看來好像和字典的意思一樣,取其君子報仇,三年不晚的意思。
當然這幾句也有可能是故意把原來諺語講相反以增添趣味,所以逃避到底可不可恥實在是很難講。
(我也懶得問我的匈牙利朋友,又一本人逃避懶惰的明證)。
不過無論可不可恥,逃避顯然挺有用的,而且有時為了保全自己,更是必須的。

<忠孝日語>

多年前我還在大學念書時,曾在台北車站附近的一家補習班學過短暫的古典日語。授課的是一位相當年邁,生於大正時代不知道幾年的老師。每次周日上課老師都穿著睡袍,縮成一團地踱步走進課堂,和大家鞠躬,印象中幾個跟隨老老師很久的資深學長姐也會站起來跟老師鞠躬。
老老師編了一本古典日語解讀法,教大家怎麼看日本古文,和用日文念漢文。日本人高中是要學類似我們文言文的東西,但畢竟漢文和日語是兩個不同語系的語言,日本人發展了一套直接解讀漢文的方法,在字下面打勾勾,把字的順序調成正常日語的語順。
像是春眠不覺曉,日文的覺因為是動詞要放在後面,整句變成
春眠暁を覚えず(ず=不)
因為不覺曉的順序在日語便成曉覺不,所以曉字和不字下面打一個レ点,表示先跳過不念,然後再依序往回念。日本高中生一開始要學漢文要先搞清楚順序是甚麼。
台灣人學這個感覺有點脫褲子放屁,可是用日語念漢詩有一種俳句感,覺得就這麼一句,沒頭沒尾的實在很有意境。
春眠暁を覚えず。
是不是有一種坐在和室內,端著一碗抹茶,望向緣廊外櫻花繽紛的意境呢?
比起漢文是學好玩的,日古文就真的很麻煩了。日文自己古文的動詞變化,比現在的五段變化、上一段下一段甚麼的複雜不少,老老師會不厭其煩的像留聲機一樣一直重覆,期勉大家能夠像他一樣記的這麼熟。
我則是從來沒記起來過。
最有趣的是每次講到甚麼東西剛好勾起老老師小時候的回憶,就會一首接著一首唱起日文兒歌,再把歌詞寫在黑板上。
又例如例句講到赤壁賦時,老老師也要趁機請他二二八時期的老朋友,先總統蔣公出場一下,"月出於東山之上,徘徊於斗牛之間。多麼好的文章!斗牛不是斗大的牛,蔣介石不一定看得懂,他文章都別人幫他寫的。"
今天偶然想起這家補習班,想想今年老老師大概快破百歲了,上網一查才發現去年老老師因為跌跤後微恙,已經沒有在教了。
大學時代畢竟清閒許多,可以學這些對事業無用之學問。如今無論自己是不是在乎,凡事都難免會想想做這個對事業有沒有幫助,實在是很佩服當年肯學無用之學的自己。
「同學你為什麼不多念點paper,或是教科書呢?」
「可是這樣就不會念一句很有意境的,春眠暁を覚えず。」

<自拍神棍>



雖然買了好幾本廣東話的書,但是我對漢語系列實在提不起勁,學了句"係邊度啊?(在哪裡)"、"唔識講廣東話。"就上飛機了。
我住的地方位在尖沙嘴清真寺對面。旅館是某棟樓的其中一層,就是一個公寓家庭的規模,老闆平常不在,由外傭看家。外傭顯然也不會粵語,本來還想明知故問"廁所係邊度",練習一下廣東話的。
從旅館出來走一小段,就到彌敦道上了。彌敦道是條大街,街上有許多移工站著休息,十分國際化。靠近清真寺處更是人潮洶湧,感覺是全港穆斯林的聚集地。在街上晃來晃去,在彌敦道某處轉進了一處全部都是賣中東貨的商場,有許多看起來頗地道的阿拉伯料理。不過來香港吃阿拉伯料理實在有點像是去巴黎吃燒賣的感覺,想想便作罷,跑去茶餐廳吃點心了。
餐廳老闆隨手把我安在一張桌上,扔了菜單就走了。我的廣東話知識除了"係邊度"以外,還有叉燒飯、凍檸茶之類的重要語句。
可惜詞彙量實在窘迫,如果硬要用廣東話點餐的話,整整兩天會變成每餐都要吃叉燒飯配凍檸茶。好在(或是可惜?)現在香港人都會講普通話,大陸觀光客也沒有想講粵語的意思,餐廳內的服務人員基本上普通話溝通都沒問題。粵菜小點的確好吃,許多當地人都是一碗麵配一兩籠小點,那種桌上蓋成籠塔的大概都是觀光客才會做出的勾當。第二天早上我特別心血來潮想去之前很"熱鬧"的中環看看,從地鐵站出來後意外走進了一間感覺是香港獨有的早餐店,有點像是麥當勞的香港版本。點了雞扒煎蛋套餐,還有杯熱奶茶,十分飽的一份早餐。
中午照例去茶餐廳報到,一面吃著蝦餃,偷聽到服務人員除了粵語以外,還講一種和台語極相似的語言,我幾乎都聽得懂,不知道是不是潮州話。走在街上偶爾也會遇到年輕人講這種語言,感覺許多詞彙都和台語一樣,但是調子又不同。
沒有自動替代文字。
雖然同為華語圈,有些指稱還是有些小差異,有的饒富趣味,走逛之餘瞥到總想拍照留念。像是馬卡龍在香港意譯為杏仁小圓餅,而像自拍神器,則成了自拍神棍,感覺拿了會變成孫悟空似的。