2018年1月20日 星期六

<翻譯>

買了一本書,作者是一個很有趣的人,在人生的空檔踏上了西班牙的朝聖之路。
不過有句話我讀了好幾遍,都沒能明白。
"「我的前方没有路,但我的身後都是路」的豪情霸氣,驅策著我奔向遠方。很明顯的,我一直踏著海明威(當然,還有三島由紀夫)的足跡,從小心翼翼的亦步亦趨,到頭也不回的披荆斬棘.........."
這句「我的前方没有路,但我的身後都是路」一開始給我的感覺,是一個自豪自己退路很多的人。
這的確滿豪情霸氣的。
遇到討厭的上司處處刁難,看準你得靠這碗飯才活的下去,每天不給你好日子過。
"你以為我的前方没有路是嗎?我告訴你,我的身後都是路!"
後來我查了一下,這句話應當典出高村光太郎的一首詩的頭兩句:
<道程>
僕の前に道はない
僕の後ろに道は出来る
整首詩給人的感覺大概是把人生當成道路,前面沒有路,但是後面是從過去到現在走出來的路。順著這樣的理解,原文就比較通了。
我的前方沒有路,身後則走出了路。
個人對詩歌一向沒甚麼興趣,尤其像給我一包鹽酥雞啊鹽酥雞之類的新詩,都不知道在講甚麼,考試還把順序打亂考排序,正常順序都看不懂了。
不過有些語文的詩歌很發達,學習時不免會遇到老師介紹。之前曾經提過,一首韓文詩因為中文翻譯而毀容的故事。
韓國詩人韓龍雲(한용운)有首詩叫做:沉默的你(님의 침묵)。
這首詩在講甚麼我已經忘了,不過其中一句我至今難以忘懷
꽃다운 님의 얼굴에 눈멀었습니다.
你那花朵般的容顏使我目盲。
根據我對新詩粗淺的理解,這應該是在描述一個女生很漂亮的意思。
我讀到的大陸譯本,也很忠實地把它翻成:
你那如花般的模樣讓我眼瞎。
回到<道程>,這兩句倒滿適合新年的。與其有甚麼新年新希望,不如看看過去的一年做了甚麼,前方沒有路,身後走出了路。

沒有留言:

張貼留言