<Kaixo!(1)>
全世界有許多語言沒有兄弟姊妹,稱為孤立語言(language isolate)。其中又以西班牙北部法國西南的巴斯克語最為有名。雖然是說孤立語言,但是有好幾種假說試圖為巴斯克語”尋親”,比較有名的是伊比利亞語假說(Wilhelm
von Humboldt)、高加索語假說(GeorgijA.Klimov)或是Vasconic substratum假說(Vennemann),意思是本來西歐是巴斯克語和其親屬的天下,但印歐語入侵後慘遭滅門,只剩巴斯克語單傳,目前在庇里牛斯山間頑強抵抗著。
"巴斯克語在庇里牛斯山間,頑強抵抗著。" |
基本上這些假說對語言學習者沒有甚麼幫助,僅代表巴斯克語仍是個隻身一語,二月十四剛過,下周又要過年,巴斯克語的存在顯得特別悲涼。
巴斯克語在佛朗哥時期,被瘋狂打壓,差點氣絕,好在民主化之後恢復一線生機,現在巴斯克語是個有官方地位的語言,巴斯克許多地方也有公辦教育機構來復甦這個語言。
如同之前介紹的蒙古語,巴斯克語也是一個膠著語,和日語一樣用助詞表達名詞地位。
例如Ni Taiwanen bizi naiz.這裡的Taiwan的en就是代表處所的助詞。巴斯克人會說他們的語言有很多”格”,比俄語還多,可是那不是我們認知中印歐語言的格,那就是個助詞。
另外一項學習者一開始會不適應的就是,巴斯克語是個作格語言。也就是說如果句子中動詞是及物動詞,主詞要改變型態。
如上一句”我住在台灣”(ni Taiwanen bizi naiz.),”住”本身沒有受詞,所以”我”不用變,但如果是”我看了本書。”,因為書是看的受詞,所以我要加一個k,變成”我k看了本書。”
巴斯克語就是Nik liburua irakurri dut。本來的我:ni加個k變成nik,代表作格。
作格語言事實上不少,可惜都不是主流,像是高加索的一些語言,或是藏語、澳洲原住民的語言等等。
我們現在學的基本上是Euskara batua(統一的巴斯克語),台灣人一看到統一兩個字,血壓都高了起來,事實上在語言規範裡,這或許是必要之惡。巴斯克語因為在山間,各方言差異甚大,理想情況當然是把每個方言都文字化,然後再一齊推廣,但這會有分散力道的分險,因此把巴斯克語”統一”起來,或許是一種不得不的手段。
另外一個有趣的點就是巴斯克語嚴格遵守二十進位,也就是40是20*2,60是20*3,80是20*4,所以73會變成20*3+13,先乘除後加減。有些剛學法語的人常講法語好難,七十要講六十加十,八十要講四個二十,殊不知人家巴斯克人從三十就開始心算。
誠然,巴斯克語的詞彙和其他歐洲語言很不一樣,但”格位”看起來也還好,不過是些助詞,但讓所有巴斯克語學習者都想哭的是他的動詞表達方式。
最愛 Euskal Herria 和 Euskera 了,台灣應該沒有人像我一樣把巴斯克地區逛遍的人
回覆刪除