2018年1月20日 星期六

<逃避雖然可恥,但是有用>

最近有一句日本話是這麼說的:
逃げるは恥だが役に立つ。
中文翻成:逃避雖然可恥,但是有用。
本人最喜歡逃避了,看到這句話有點不是滋味,有用就有用,幹嘛還要說我可恥,真討厭。查了一下才發現,原句是從匈牙利語諺語翻過去的。
Szégyen a futás, de hasznos.
匈牙利語的定冠詞用a,名詞若是母音開始,變成az。
fut是跑步的意思,名詞化變成futás。
használ是使用的動詞,形容詞hasznos變成好用的,有用的。
de是但是,szégyen是恥辱,像是他是家庭的恥辱就是:
Ő a család szégyene.
根據匈英詞典Angol Nagyszótár Akadémiai裡面對這條諺語的解說:
He who fights and runs away may live to fight another day, discretion is the better part of valour.
有點保留實力,以後再戰,謹慎才是真勇者的味道。
如果google的話,可以看到這句諺語的不同變體:
Nem szégyen a futás, hanem hasznos!
逃跑並不可恥,反而有效!
A futás hasznos és nem szégyen.
逃跑不僅有效,而且不可恥。
Nem szégyen a futás, sőt hasznos
逃避不可恥,事實上挺管用的。
看來好像和字典的意思一樣,取其君子報仇,三年不晚的意思。
當然這幾句也有可能是故意把原來諺語講相反以增添趣味,所以逃避到底可不可恥實在是很難講。
(我也懶得問我的匈牙利朋友,又一本人逃避懶惰的明證)。
不過無論可不可恥,逃避顯然挺有用的,而且有時為了保全自己,更是必須的。

沒有留言:

張貼留言