2015年12月20日 星期日

<陽明交通大學合併案有感>

我支持陽明大學和東京大學、新加坡大學合併,成為名符其實的亞洲哈佛。校名可改成新東陽大學。

2015年12月5日 星期六

<西藏還是圖博?>


一、一定要轉世

中共宣布強制達賴喇嘛轉世,並且要建立活佛查詢系統。
 
靈童轉世是藏傳佛教一個特殊的傳承形式,宗教方面是指活佛可以繼續修行,但世俗方面也指轉世後的靈童享有政教和財產的繼承權。也因此早年許多西藏貴族會想辦法,像是賄絡降乩的巫師,認證自己家裡的小孩是之前逝去的活佛。更不用說西藏各教派競爭激烈,會想要控制"剛轉世"的活佛,也就是靈童,所以降乩的巫師就扮演關鍵腳色。

由於活佛的影響力太大,包括清朝當時的政策是興黃安蒙(振興黃教格魯派,安撫蒙古。),

這種弊端讓清政府覺得很頭痛,父傳子都有很多麻煩了,更何況是起乩決定繼承人,那麼多活佛轉來轉去,讓人不太安心。

因此乾隆年間清政府決定就活佛加以管理,發明了"金瓶掣簽",找出靈童後要用抽籤的方式決定是否為真靈童,抽到空白籤就不算是真的,要重新找過。整個過程需要在清廷代表,也就是駐藏大臣在場下進行。因此就算巫師被賄絡,如願成為活佛還是只有一半的機率。


想得很好,可是天高皇帝遠,也不是每個達賴喇嘛都經過"金瓶掣簽"這道程序。


民國以後訂立了喇嘛任用辦法、喇嘛獎懲辦法,甚至喇嘛轉世辦法。總而言之就是,你們轉世來轉世去要經過國家認證。


被禁止轉世。清政府為了懲罰夏瑪巴(噶舉派另一個叫做噶瑪巴,兩個法王互為師徒,互相認證)引尼泊爾兵入西藏,規定夏瑪巴不許轉世。很有趣的是後來噶瑪巴請求現任達賴喇嘛解除夏瑪巴轉世禁令,夏瑪巴才又開始轉世。


只能說轉世本來就是濃濃的政治角力在裡面。但至少還在邏輯上說得通,不管你藏傳佛教自己怎麼轉,我們世俗政界有一套認證標準,不認可就不承認你的政教權力。


但這次是反過來,強迫達賴喇嘛"轉世",實在不懂如果如果達賴喇嘛拒絕轉世,究竟是要怎麼找靈童?當然拒絕轉世也是政治考量,因為靈童認證的問題很容易鬧雙胞,中共目前的做法就是等十四世圓寂,到時候隨便自己找出一個靈童認證,從此達賴喇嘛系統完全在中共掌握之下,終止轉世是對這項困境最有效的解決辦法。


二、談圖博與西藏


我在文章還是用華人圈慣用的西藏。但很多支持西藏獨立的人會傾向使用圖博這個字,認為西藏帶有中華王朝歧視的味道,而圖博這個字才是西藏作為國家本身的名稱。


首先我們先看看西藏的地圖。


藏族居住的地方可以分成三個區塊,非別是衛藏(དབུས་གཙང་) 、康(ཁམས་)和安多(ཨ་མདོ་)。而衛藏又分衛(དབུས་)和藏(གཙང་),衛指的是前藏,藏指的是後藏。


可以看得出,三個區塊加起來事實上是大於中共西藏自治區(圖一),中華民國的西藏地方,也大於清朝的西藏。


藏文的拼音唸讀是一門很麻煩的功課,學生學藏文前幾個月幾乎都在弄這個。以衛藏為例,衛藏在藏語的發音是Yü-Zang,但威利拉丁轉寫卻是dbus gtsang。


也就是在藏文裡,雖然你看到dbus,可是d在這個字不發音,而b要發y的音,而且s會讓前面的母音u變成ü。眼睛看到的是dbus gtsang,但發音要發yü-zang。

 



首先今天藏文講西藏是 བོད་(Bod),只有博而沒有圖。因此達賴喇嘛西藏宗教基金會的達瓦才仁先生並不贊同部分華人使用圖博這個稱呼,因為根本也不是西藏人的自稱。


但圖博音近早期吐蕃,這就出現一個問題,假設西藏自稱Bod,那"吐"是哪裡來的?探討"吐"字的來源有好幾種學說。


舊唐書和新唐書都有<吐蕃傳>,但是沒有給出一個明確的答案。


唐朝末年大唐和吐蕃訂了一個和平約定,把約定刻在石頭碑上,是為<唐蕃會盟碑>。


依照<唐蕃會盟碑>第一句:


大唐文武孝德皇帝與大蕃聖神贊普,舅甥二主商議社稷如一,結立大和盟約,永無淪替,神人俱以證知,世世代代使其稱讚,是以盟文節目題之於碑也。


大蕃指的就是吐蕃,藏文銘刻為(བོད་ཆེན་པོ།),藏文形容詞擺名詞後面,因此 ཆེན་པོ
意思是大的,漢文譯作大蕃也很合理。

有人認為,唐人不喜歡稱大蕃為大,所以改大為口字旁的吐,稱作吐蕃。可是同時期的大食、突厥文獻卻都有類似圖博特的

文字:Tupot。
 不太可能大食人和突厥人對西藏的稱呼要譯自漢語。

有人認為和蕃都來自藏人自稱Bod,只是b是濁音,聽起來前面還有一個音,所以標了一個t(林冠群,唐代吐蕃史研究)


最後還有人覺得,吐蕃是唐朝譯自突厥語Tupot的音譯。那突厥語的Tu又從哪來?學者提出是從吐蕃發跡地dbus也就是衛藏的"衛"來古代藏語前加字也要發音,所以多出一個d,最後翻成吐蕃,dbus有時也可以寫成dbut所以突厥人翻成Tupot。(佐藤長,1978)


結論:沒有人確定圖博、圖博特、吐蕃怎麼來。


那西藏,這個和博、圖博特、吐蕃差這麼多字又是怎麼來的?


我們第一段講過西藏分成衛藏、康和安多三區。

明朝稱西藏為烏思藏,也就是衛藏。清朝一開始有用土伯特之類的字。

衛藏在滿語被譯作Wargi Dzang。可能是因為官話"衛"或"烏思"、和滿語的西邊"wargi"音類似,西藏又剛好在當時大清版圖西邊,所以本來清朝奏摺公文裡還用烏思藏、土伯特,後來康熙四十幾年以後開始用西藏,有論者以為,是從滿語wargi藏再翻回漢語的。


就這樣翻過來翻過去,翻過來翻過去,又翻過來翻過去,跑出圖博和西藏兩種講法。


但也可能西藏和圖博都來自dbus,衛藏,如果是這個情況,那也不太需要管用哪一個才正確。


當然,如果您是持圖博語源自Bod,而不是dbus,那情況就會不一樣了。畢竟Bod指稱整個藏文明,包括衛藏、安多和康,而dbus僅表示衛藏。


這也是流亡政府和中共當局最談不攏的地方,流亡政府希望西藏自治擴大到整個藏族居住地區,也就是包括康和安多地區,但中共以清代就的西藏建置就不是大西藏為理由拒絕。


近代漢藏關係史推薦閱讀Goldstein的A Histroy of Modern Tibet三大冊,鉅細靡遺的解說當時西藏政府和中共交涉、西藏內部矛盾、國際折衝等等一切瞭解近代西藏不可不知的歷史。





 


 

2015年11月5日 星期四

<捷克報紙Lidovky報導馬習會>

Čínský prezident Si Ťin-pching se v sobotu setká v Singapuru se svým protějškem Ma Jing-ťiouem z Tchaj-wanu. Vůbec první schůzku vůdců obou zemí od roku 1949, kdy Čínu a Tchaj-wan politicky rozdělila čínská občanská válka, ve středu potvrdila čínská vláda.
中國領導人習近平將在本週六和台灣總統馬英九在新加坡會面。這將是自1949年,國共內戰中台分治以來雙方第一次會面。而中國政府已在周三證實這項消息。

Podle agentury AP může být summit poslední šancí Číny dále posílit hospodářské a politické vztahy s Tchaj-wanem před tchajwanskými prezidentskými a parlamentními volbami plánovanými na leden. Vztahy Pekingu a Tchaj-peje se zlepšily právě za vlády prezidenta Ma Jing-ťioua, který je stoupencem bližší spolupráce obou zemí. Maova Národní strana (Kuomintang) ale v předvolebních průzkumech zaostává.
根據共同社指出,這將會是中國在台灣一月大選前最後一次機會,對台灣加強經濟以及政治的關係。北京與台北的關係在馬英九總統任期內改善,馬英九支持兩國更緊密的合作,但馬英九的國民黨在大選民調中落後。

Prezidenti Číny a Tchaj-wanu se nesetkali od roku 1949, kdy Čankajškův Kuomintang prohrál s Mao Ce-tungovými komunisty občanskou válku v Číně a jeho přívrženci si vytvořili novou základnu na ostrově Tchaj-wan 160 kilometrů od pevninské Číny.
1949年,也就是蔣介石領導的國民黨輸掉以後,中國和台灣領導人便不曾再會面。
蔣介石及其跟隨者在距離中國大陸160公里外的台灣島建立根據地。

Od té doby měly Tchaj-wan a Čína své vlády. Na Tchaj-wanu se vytvořila demokratická společnost, zatímco v Číně pokračuje vláda jedné strany. Peking však pokládá Tchaj-wan za jednu z čínských provincií a hrozí Tchaj-peji vojenským zásahem, pokud by ostrov vyhlásil nezávislost.
自此以後,台灣和中國就各自有自己的政府。台灣建立了民主社會,而同時中國持續一黨專制。但中國認為台灣是中國一省,並威脅台北,若是台灣島宣布獨立,就會以武力回應。

Obezřetné sbližování
與狼共舞(直譯為:謹慎的親近)

Po letech nepřátelství se Čína a Tchaj-wan začaly sbližovat v roce 2008 po nástupu tchajwanského prezidenta Ma Jing-ťioua k moci. Od té doby bylo podepsáno 23 dohod, které se týkají obchodu, investic, turistického ruchu či dopravy mezi oběma územími.
經過多年的敵意,中國和台灣的關係於2008年,也就是馬英九總統執政後越來越緊密(原文為中國與台灣開始靠近)。從那時開始,雙方簽署了23件協議,內容觸及兩國間的貿易、投資、觀光以及交通。

Plánovanou sobotní schůzku v úterý ohlásil mluvčí tchajwanského prezidenta. Podle něj mají být na pořadu jednání vzájemné vztahy a posílení mírového soužití při „zachování současného stavu“. Nepočítá se s podpisem žádné dohody, ani s vydáním společného prohlášení.Čang Č’-ťün, šéf čínského úřadu pro záležitosti Tchaj-wanu, ve středu uvedl, že oba vůdci si vymění názory na mírový rozvoj vzájemných vztahů. Si a Ma se setkají jako „vůdci dvou stran“ a v dokumentech se nebudou používat slova „prezident“ a „země“, prohlásil čínský mluvčí Čang. Podle něj jde o „pragmatickou dohodu v souladu s principem jedné Číny za situace, kdy politické spory ještě nejsou vyřešeny“.
台灣總統府發言人於周二宣布周六的馬習會。根據台灣發言人,會談內容將會包含相互關係討論以及在維持現狀(zachování současného stavu)的前提下,加強和平共存。
不會簽署任何協議,也不會有任何聲明。國台辦主任張志軍於周三表示,雙方政府將會就相互關係之和平發展交換意見。習近平和馬英九將會以兩個政黨的領導人會面,而在文件中將不會使用"總統"或是"國家"等字眼。張志軍表示,這是當政治紛爭還未解決前,在不違反一個中國原則下的務實做法。

Největší tchajwanské opoziční uskupení Demokratická pokroková strana (DPP), tradičně prosazující nezávislost Tchaj-wanu na Číně, obvinilo prezidenta Ma Jing-ťioua, že summit plánoval v tajnosti a že jeho prostřednictvím chce ovlivnit volby. Poté, co Ma Jing-ťiou odsloužil dvě volební období povolená ústavou, je favoritem voleb kandidátka DPP Cchaj Jing-wen.
傳統上提倡台灣獨立於中國之外的台灣最大在野黨民主進步黨,指控馬英九,認為馬習會是黑箱決定,而會談目的是想要影響選舉。馬英九做完憲法所允許的兩任任期後,最有希望的下屆總統為民進黨的蔡英文。


Opoziční aktivisté protestují v ulicích proti plánované schůzce prezidenta Tchaj-wanu s generálním tajemníkem Komunistické strany Číny a prezidentem Čínské lidové republiky Si Ťin-pchingem.

Obchod vs. riziko
要錢還是要命?(原文為:貿易vs.危險)

Posilování obchodní spolupráce s Čínou by mohlo podle expertů Kuomintangu voliče ovlivnit, summit ale současně pro Kuomintang představuje riziko, poněvadž by se mohlo zdát, že se tato strana přátelí s Pekingem až příliš. To může naopak zhoršit její šance u voličů obávajících se vlády Pekingu.
根據國民黨專家,和中國加強貿易合作會影響選舉人的投票意向,但會談目前對國民黨卻不見得有利,因為會讓人感覺這個政黨和北京太親近了。這反而會讓懼怕北京政府的選舉人卻步。

Kritika přílišného sbližování stávající tchajwanské vlády s Čínou pomohla opoziční DPP před rokem k jasnému vítězství v místních volbách a zvýšila pravděpodobnost její výhry nejen v prezidentských, ale i v parlamentních volbách chystaných na 16. ledna.
台灣政府和中國過份親近使得民進黨於一年前贏得地方選舉,也提高明年一月十六日的總統大選以及國會選舉勝算。

Singapur byl pro summit zvolen jako neutrální hostitelská země vzhledem k tomu, že má dobré vztahy s Tchaj-wanem i s Čínou a etničtí Číňané tvoří většinu jeho obyvatel. Singapur hostil rozhovory Číny a Tchaj-wanu již v minulosti.
新加坡與台灣以及中國均有良好關係,並且民族上以華人構成主要居民,此次扮演中立東道主的腳色。新加坡在過去也主辦過台灣與中國間的協商會談。

Zdroj: http://www.lidovky.cz/cinsky-prezident-se-setka-s-tchaj-wanskym-protejskem-poprve-od-roku-1949-1mx-/zpravy-svet.aspx?c=A151104_132756_ln_zahranici_msl

2015年11月1日 星期日

<誰的國語?>

學慣標準語的人,往往會忘記語言是一個連續變體,包含各種方言,而強勢標準語往往會威脅少數語言的生存空間。我們或許都忽略了高地德語外還有低地德語,英國有好幾種凱爾特語;我們以為地圖一個顏色就講一種語言,其實不然。

我們或許都很迷信標準語,學日語要學東京腔,學韓語要首爾腔,要學就要學人家的國語。
但你或許記得,所有國語/標準語運動都是淚痕斑斑。

有一說是,標準語的迷信濫觴於法國。路易十三時法國內外交迫,當朝宰輔Richelieu為了鞏固中央集權政府,認為國家需要控制社會文化各個領域,加強人民對國家的認同,因此創建法蘭西學院,開始標準化法語。法國大革命後,一開始是雙語制,亦即保留地方語言的權利。但在雅各賓黨人上台後政策丕變。他們認為教育要平等,必須要有統一的語言方能達成。而地方語言的興盛只會讓地方封建主義復辟,人民心中只有地方而沒有國家。

後來歐洲各國都漸漸制定出自己的標準語。如以高地德語為基礎的書面德語,以摩拉維亞方言為基礎的書面捷克語等等。

時序演進到十九世紀,鴉片戰爭,黑船來航,一連串打擊讓東方各國開始效法西方自強。上田萬年是日本明治時代的留學德國的國語學者。或許是有感於德國標準語運動的成效,回國後大力鼓吹國語運動,寫了一堆書:国語論”国語学叢話”国語学の十講”….等等。也發表若干演說,強調國語的神聖性。
後來日本漸漸以東京方言為基礎發展了日本標準語。

將國語兩個漢字賦予現代意涵的,是日本人,之後中國韓國以及越南跟進。
但這幾個地方都不是只有一種語言。事實上世界上根本沒有地方只有一種語言。連拉脫維亞這樣不大的國家,境內也有波羅的海語族的小語種:拉特加萊語。

但在華人世界,早期國語這兩個字多半用在非漢族王朝時,統治民族的語言。

金史本紀章宗:

(章宗)入以國語謝,世宗喜,且為之感動,謂宰臣 曰:「朕嘗命諸王習本朝語,惟原王語甚習,朕甚嘉之。」

元史 皇帝即位受朝儀

讀詔,先以國語宣讀,隨以漢語譯之。

皇朝通典 兵十

騎射國語,乃滿州之根本,旗人之要務。

在歷史文獻中,國語常常和漢語相對,上面國語指的分別是是女真語、蒙古語、滿語。

當時的"國語"不像台灣今天的國語是強勢語言,反而是弱勢語言,不敵漢語。

但推廣國語的第一人,可能是雍正皇帝。

雍正六年上諭

朕每引見大小臣工,凡陳奏履歷之時,惟有閩廣兩省之人,仍系之音,不可通曉....赴任他省,又安能宣讀訓諭,審斷詞訟,皆歷歷清楚,使小民共曉乎.....但語言自幼習成,驟難更改,故必徐加訓導,庶幾歷久可通.....

也因此之後在"有問題的地區"設正音書院。台灣當時隸屬福建省,自然也有正音書院,設在今日的台南。

余正燮(1775-1840)癸巳存稿 官話

雍正六年,奉旨以福建、廣東人多不諳官話,著地方官訓導,廷臣議以八年為限。舉人生員貢監童生不諳官話者不準送試。

但是正音書院收效甚微,真正的國語文運動要一直到晚清才真正萌芽開展。
國語運動和言文合一息息相關。而全中國最早自行研發的注音符號,竟是廈門人盧戇章的切音。那時漳泉一代傳教士推廣羅馬拼音來拚閩南語,翻譯聖經。盧戇章受到啟發,寫了本課本一目了然初階,教大家快速認字。
他這麼做是為了啟迪民智。
有點難懂的切音新字

他在<切音新字>序裡面說:

竊謂國之富強,基於格致。格致之興,基於男婦老幼接好學識理。其所以能好學識理者,基於切音新字,則字母與切法習完,凡字無師能自讀。

但話鋒一轉,卻又提到國語問題:

又當以一腔為主腦,十九省當中,除廣福台而外,其餘十六省,大概屬官話。而官話之最通行者,莫如南腔。若以南京話為通行之正字,為各省之正音,則十九省語言文字既從一律,文化皆相通,中國雖大,猶如一家...

當時他絕對沒想到,自己所提倡的國語政策,到最後會讓閩南語,這個在中國近代開言文一致第一槍的語言,面臨滅絕的危機。

林輅存,號稱是中國史上第一個上書給皇帝建議拼音漢字的人,重點是,他在一定程度上還算是個台灣人。他1879年生於廈門,不久後隨父祖東渡臺灣,一家人定居淡水,甲午戰敗後再遷回福建。他雖然不過是福建的一個秀才,但因為維新期間剛好在北京工作,因此上書德宗倡言推廣北京話,變法失敗後逃到東京。
  
他在上都察院書裡說 


倘以盧贛章所創閩音字學新書,正以京師官音,頒行海內,則皇靈所及之地,無論蒙古、西藏、青海、伊犁,以及南洋數十島,凡華民散居處所,不數年同書可同文,言可同音,而且婦孺皆能知書。

當然,不會只有廈門人盧贛章在乎這件事,但他是最早,所以許多人認為他是濫觴。

1900年,王照出版官話合聲字母,獲得許多京官支持,如翰林院編修嚴修,京師大學堂總教席吳汝綸等人。又有勞乃宣的簡字全譜。

但最早大家還只是偏重言文一致,希望學子能夠快速上手,讓大家都能快速獲得閱讀能力。

一直到吳汝綸,才漸漸把重點從言文一致移向國語統一。

當時全中國知識分子都有一股救國的情緒,國語運動有很大一部分承擔這項任務。
1902年,吳汝綸赴日本考察,對日本以東京方言為基礎的標準語運動大為感動,回國趕緊上書,建議以京城聲口統一天下。

據說那時他在日本見到伊澤修二。伊澤修二何許人也?

他是日本第一屆留美學生,弟弟曾任台灣總督,他自己也曾是台灣總督府民政局學務部長。更重要的是他極力推廣國語。

當時席間伊澤修二對吳汝綸說:

三十年前,我們對面(指一位薩摩人)不能通姓名,猶如貴國福建廣東人之見北京人也。然今日僕與阿多君說話已無一點差異。這不過是在薩摩地方設立師範學校,教師範生學習國語,歸而傳授,得此效果。

吳汝綸在東遊叢錄裡說:

今年春,僕曾遊薩摩,見學生之設立普通話研究會者,到處皆是。所謂普通話者,及東京語也!

伊澤修二在他的著作視話応用国語発音指南(1902)裡的序也曾說:
他日、モシ國語統一問題ガオコッテキテ、ソノ資料トモナルコトガアッタラバ、著者ノ望外ノ光榮ダトモウサネバナラヌトオモフ。

可以估計成書當時,日本境內語言還沒有像現在一樣統一普及標準語。

甲午戰敗後大家紛紛向東看,吳汝綸自然也是。後來清廷要立憲,在分年籌備事宜清單裡規定之後要在各級考試中加官話一科。1909年,清廷設立國語編審委員會。但沒多久後清廷就倒了。

改朝換代,人卻不會變太多,所以國民政府基本上繼承了晚清以來的國語運動。
民國元年,國府通過採用注音字母案
民國二年,召開讀音統一會,會員必須滿足下列四項資格之一:精通音韻、深通小學、通外國文字、熟悉諸多方言者。

是年議決國音推行方法,其中第五條為:
五、中學師範國文教員及小學教員,必以國音教授。
之後有許多音韻上的爭論,諸如京國之爭,但我想重點已經結束。那就是國語要建置,音要統一,而且教育機構規定要用這種語言執教。

可以看到,標準語的建制,很大一部分是為了救亡圖存。因為中國沒有統一的語言,所以輸日本,而日本人也說,他們從歐洲學來的那套很管用,大家都講同樣的話,溝通很方便,教育也因此普及。這基本上和法國大革命以來的標準語構想沒有甚麼兩樣。 

一個國家,一個民族,一個語言。


但是人家本來講自己的語言,突然要講你規定的,說是為了救國,不是每個人都心甘情願。
因此各國都有相應措施:
法國給講布列塔尼亞語的同學掛狗牌,英國給威爾斯人掛Welsh Not,日本給講琉球語的學生掛方言札;美國讓印地安學生吃肥皂,以洗去不潔的語言;北歐諸國把薩米人的小孩從父母旁奪走,直接安置在國語家庭。

雖然法國現在不給學生掛狗牌了,但法國憲法還是說:
“La langue de la République est le français”(
共和國的語言為法文。)
從根本上就不承認其他語言。
威爾斯小孩掛狗牌

時序演進至二十一世紀,政治版圖更迭,多元文化興起;大家漸漸意識到,一個國家不一定要用一種語言維繫,而規定國語也不必然打壓其他語言。

中華民國所繼承前清的國語政策之歷史條件已不復存在,亦即,中華民國做為政體本身,已無力承擔中國強不強的問題;而台灣作為歷史共同體,卻有必要維繫語言文化傳承,包含幾個弱勢漢語,以及李壬癸院士所稱的台灣瑰寶:福爾摩沙南島語。更不用說,中華民國行憲所及區域,有那麼多的人已經不認為自己是中國人;即便政治光譜偏向統派,也必須注意,在中國大陸,近年來也有上海人說上海話、撐粵語等運動,極權國家尚且如此,民主台灣豈能自甘於此?

是時候檢討國語政策了,國語推廣有其歷史背景,但人要往前走,不可守舊因循,現在完全不用推廣國語,反而要擔心國語造成的危害。講句不中聽的,國家亡了可以再革命獨立,但語言死了通常不可復回。切勿耽誤拯救語言的時機。

2015年10月30日 星期五

<法蘭克福書展三>

離開烏克蘭攤位後我看到了拉脫維亞攤位。是時候練習一下拉脫維亞語了。這樣講好像自己很行一樣,事實上我的拉語也是很有限的。

拉脫維亞展館不小,但有點冷清,只有兩個人顧攤,裡面的男士似乎在研究帳目的樣子。
我像是樹懶一樣慢慢的接近他,然後故作深思狀看著架上的一本書,等他抬起頭來時:

"我可以買這本書嗎?"我用拉語問道,指著其中一本書。

"你講拉脫維亞語?"

"我在學習拉脫維亞語。"

"為什麼?"

"因為我對拉脫維亞文化和文學有興趣。"

"wow!那你喜歡我們拉脫維亞嗎?"

"當然,非常喜歡!"

男士開心的笑了。


這是萬用對話。但要小心,因為國際展區相互距離很近,他可能等一下要出去尿尿時,不小心聽到我在另一個攤位講

".....我對捷克文化和文學有興趣。"

"wow!那你喜歡我們捷克嗎?"

"當然,非常喜歡!"

從此成為拉脫維亞負心漢。

總之,我又問了他一次可不可以買架上的書。

"我們都是最後一天才賣耶,你明天會來嗎?"
"不會,我今天就回去了。"
"我幫你問一下。"
他去問了一個在前面顧攤的老婆婆,機哩瓜拉了幾句。

"一般來說我們只有最後一天才賣,因為今天還在展出。可是既然你對拉脫維亞文學有興趣,那你應該要擁有這本書。而且你的眼光很好,這是一本文學性很高的作品。"

於是我就以頗便宜的價格買了這本書。 事實上我根本不知道書是在講甚麼的,剛剛根本是亂指。

他後來又跟我聊了一會,當然不可能是用拉語,而是用德語。
我才知道,原來德國有許多學生因為德國醫學系考不上,跑去拉脫維亞念醫學系,但因為都是拉語授課,所以他們都會講拉脫維亞語,也必須會講拉脫維亞語。

"德國人講拉語不稀奇,亞洲人講就真的稀奇了。"他笑著說。

離開拉脫維亞攤位,我到處亂逛,逛到了邊角的奈及利亞攤位。裡面坐著兩個黑人,其中一位黑人老兄很熱情,一看到我上前就和我打招呼。

我的目光先停留在幾本字典上。

"這是?"我指著其中一本書問到。
"Fulfulde語字典。"



Fulfulde語,又稱富拉語,是西非的通用語,從茅利塔尼亞、塞內加爾、幾內亞,向東一直到蘇丹、向南至喀麥隆都有它的蹤跡。

"那這些課本呢?學Fulfulde語的嗎?"

"不是,那是優魯巴文課本。這邊是優魯巴文辭典。"


優魯巴語(Yoruba),屬於尼日剛果語,共有三個聲調。
除了聲調以外,優魯巴語的數字表達方式要一直加加減減,讓人想到法語。

可是優魯巴人對心算的執著度遠勝法國人,一進到二位數就開始加加減減。
11是10加一,這不難理解,但

16=20減4=ẹẹ́rìndílógún
17=20減3=eétàdílógún

加減法學完學乘法:

40是20的兩倍:ogójì
60是20的三倍:ọgọ́ta
70是20的四倍減十:àádọ́rin
80是20的四倍:ọgọ́rin
90是20的五倍減十:àádọ́rùn

下次有人說法國人數學很好,因為他們連講數字都要計算,您可以說,別談法語了,聽過Yoruba的數字嗎?

"所以你會講Fulfulde和優魯巴語嗎?"
"哈哈,我不會。"
"...........那你會甚麼?"
"我會講豪薩語、伊波語還有我們家鄉的XX語,當然還有英語。"

豪薩語(Hausa),屬於亞非語系西查德語族,是西非的交易語言。所有的查德語族都是聲調語,豪薩語自然也不例外。我是沒學過,但字母上面的撇撇感覺就是標記聲調。



豪薩語另一個特點是方向的表達方式。

以中文來說,如果學生在課堂上上課,老師在黑板前上課,我們會說:

老師在學生的前面,但同時老師也在黑板的前面。

但如果是用豪薩語講,就會變成:

老師在學生前面,而老師在黑板後面,亦即黑板在老師的前面。

換句話說,豪薩語的空間表示是一個箭頭一直往前走,用圖來表示就是:


左邊是豪薩語,右邊是中文表示空間的方法。

伊波語(Ibo),尼日剛果語,也是個有聲調的語言。 

總之最後,我以百分之百被他中飽私囊的價格,買了這幾本書。圖為這位仁兄和我的書合照。













<世界三大困難語言>

政大校長一席話激怒了許多人,我的好朋友,也是多國語言咖啡創辦人Thierry寫了一篇語言習得的文章,登在天下雜誌網路上。

但是這篇文章被戰翻了,當然還是圍繞在語言是否有客觀難易的問題上。

我後來在內部社團寫了一篇文章,除了試圖釐清Thierry原意以外,也談了網路上常見的"都市傳說":

A語言和B語言是全世界最難的語言。

這句話常常伴隨不同的A和B出現,常客有中文、俄語、德語、阿拉伯語、匈牙利語、芬蘭語等等。

有網友在Thierry的文章下反駁,認為中文、俄文和阿拉伯文並稱世界三大困難語言,怎麼能說俄文比英文簡單呢?人家是世界三大難耶,就像世界三大男高音一樣,很威的。

為此我簡短寫了一篇回應,試圖探討這三個語文,究竟有沒有可能成為世界上最難的三個語言。
 
"那我們又可不可以說俄語很難,和中文、阿拉伯語並稱世界三大最難語言呢?

假設我們說的中文是國語,也就是官話的話,小弟孤陋寡聞,但也知道台語詞彙基本上要連讀變音,只有每個詞的最後一個字保持本調。諸位不妨念念李登輝的李, 李登輝的登,李登輝的輝。李這個字放在李登輝李和拿出來單獨講的調性是不同的。國語基本上變音複雜度遠小於台語,出國比賽前,國內資格賽就輸了。

假設中文包含台語,那可能要先在漢藏語系裡面自己比一比。藏語有過去式,有動詞變化,而且藏語還是作格語言,台語基本上也沒有,還沒參加奧運,亞洲盃也輸了。
那俄文是不是也很難,足以並稱世界三大難語言呢?俄文基本上格位算作六格,捷克語就已經七格了。更不用說波蘭語和捷克語第一格陽性動物形容詞和名詞的複數 會有音變。不講格位講動詞,俄文可能就輸保加利亞語一大截,保加利亞語aspect、tense、mood、voice一堆又攪和再一起,有些反而可以對 應羅曼語。坦白說,去年自修時,我也是抱持著保加利亞語沒有格位,應該很簡單的心情,殊不知,根本不是這麼回事,旋即放棄。

我們心目中號稱世界三大難語言的俄語,可能在現實裡,某個程度連斯拉夫的家門都出不了。

提醒各位海水要退潮了,還沒穿好褲子的朋友快穿起來。

我的意思是:

談論哪個語言最難是一個假議題。

因為世界上六千種語言,不是每個都被記錄下來,在這件事情完成之前,您又怎麼能保證某個語言是最難的語言呢?更不用說之前提的方法學問題,客觀上很難把語言排成一排比,然後從一到十給分數。

當然爭議是俄語有沒有比英語難。不談語言,先談運動。運動我是外行,這只是舉例而已:
像舉啞鈴,在陸地上舉啞鈴很重,弄不好關節會受傷,但在水中舉啞鈴因為有浮力,所以關節受力較小,可是也可以達到類似的運動目的。

假設我們的目的是健康,管他陸地舉水裡舉,重點是要有效果又能夠持續,而且最好不要有運動傷害。因此可能對某些人來說,水中啞鈴就不錯。

語言學習也是一樣,俄語因為不可預測性太強,直接硬學,如果不是有其他斯拉夫語基礎,或是學過格位語言,可能一開始就有很多挫折,長久下來負向情緒很多,自然不想再碰。

但社長想說的是,如果在水中一面和俄國辣妹聊天一面學俄語,我的意思是如果是用習得的方式,一定程度就是繞過俄語的文法複雜度,彷彿把啞鈴拿到水中舉,反正俄語可推演性不高,那乾脆先聽一個學一個,說不定這樣也能累積俄語實力。

而用這種方式,可能每個語言難易度的感受都差不多,就像扔給你一個鬧鐘,問你這和勞力士表哪個複雜,表面上看都是鐘表,沒拆開又怎麼知道裡面構造複不複雜?

換句話說,正因為俄語就傳統文法視角比英文難,所以要繞道學習,又稱習得。從另一個觀點也可以說,從習得的角度,把語言當作整體而不拆解,很有可能對人類神經系統來說,沒有難易的問題。"

我不是語言習得專家,但就神經科學觀點,傳統的學習方式的確有許多力有未逮之處,也和人類學習母語的方式迥異。假以時日,若神經語言學有更突破的進展,我們更了解人類是如何輸入語言,進而輸出語言,或許就能釐清,究竟怎樣的外語學習方式最有效,也最省力。

2015年10月25日 星期日

<語言難易程度>


政大校長為了讓學生學習更加精實,決定刪減一些課程。而外語學院,這個多年來不事生impact factor的敗家機構自然要被開刀。事實上不只台灣,之前小弟就聽說德國某大學城羅曼語學系要減少正規西班牙語課程,因為已經沒錢請老師了。看著自然科學實驗室一棟一棟的蓋,實驗室經費動輒百萬歐元,人文學科卻全部擠在一棟樓裡,人類進入網際網路時代,文科卻進入史上空前的寒冰期。

我們以為,以文科為主的政大會成為台灣的中流砥柱,努力在這場洪流中堅持下來。但政大校長顯然不這麼想,甚至主動揮刀自宮。

他的立論是以下這句足以記錄在<語言學科衰亡史>而流芳百世的名言:

"我學英文,most English I know I learned by myself,可是你不能夠說斯拉夫語就一定比英文難嘛,我不覺得。"

這一定要看完整影片,才能感受校長現場說most English I know I learned by myself的磅礡氣勢。




首先,校長說他會英文,所以不認為斯拉夫語一定比英文難。這是一個饒富禪意,並且發人深省的句子,要了解這句話有點難,需要哲學系來解析。

但語言真的有難易之分嗎?美國政府根據所需上課時數,把語言分為好幾個等級,Category 1,Category2,Category3等等,Category 3最難,包含阿拉伯語、日語、中文、廣東話等等。

Category2比Category 3簡單一級,有俄語,冰島話等等。

Most Icelandic I know I learned by myself,而我真的不覺得在任何意義上,可以說冰島語比日語或中文簡單。

之前有人用data base調查,想找出世界上最奇怪的語言。語言學家將語言的各種特徵,像是格位有幾個,有沒有完成式,有沒有聲調等等,將世界六千種語言其中一千多種分門別類。
根據該篇文章,許多大家傳統上覺得很特別的語言並沒有真的那麼怪,像是巴斯克語。反而像是英語還滿怪的。

但這有一些方法學的問題。首先,這是語言之間互比。不要忘了,世界上絕大多數的語言佔人類生活的絕對少數。事實上全世界語序SOV的語言比SVO多,可是我們的直覺通常是SVO語言比較多。

不過我們還是可以用文章提到的線上資料庫來加以分析。

要用線上資料庫來分析,一定要先看看他的分類適不適用。很不幸的,這個資料庫並不適合拿來探討語言難易,因為和語言學習的經驗有一段差距。

例如格位

格位數目,和住院醫師工時一樣,是一個可以被操縱的議題。很多人以為匈牙利語和芬蘭語格位很多,但殊不知依據本網站,日語的格位也多達8-9個。大家學日語真的有格位很多的感覺嗎?這樣我們可以說日語的格位較多,比德語難嗎?

印歐語的文法都是依照拉丁語去排的,因此很多都會有格位表。即便芬烏語系,事實上是用後綴(助詞)當標記,傳統上還是把它們算做一個一個格位。

亞洲也有這個情況,藏語是依照梵語為藍本編文法的,梵語有格,因此藏語的助詞也被視為格的一種。

當然,格位和助詞所代表的意義是差不多的,格位的變化也可能是助詞衍生而來,但作為語言學習者,對這兩種系統的感受絕對不會一樣。因為格位變化的不可預測性,通常遠大於助詞系統。

我們再來比較俄語和中文的時態:

過去式
Past tense
Russian:Present, no remoteness distinctions
Mandarin: No past tense

俄文有過去式,但中文沒有,我想這點大家都同意。

但在完成與非完成體,中俄兩文卻被視為同等:

Perfective/Imperfective Aspect
Russian:Grammatical marking
Mandarin :Grammatical marking

我想這邊俄文是指完成態與非完成態動詞,而中文是指"了"標記。
兩邊都有這樣的文法特徵,但就這個特徵而言,因為俄文的文法標記是用動詞加前綴,甚至詞幹本身變化,因此複雜度絕對大於中文。

所以就客觀上來說,語言的難易測定有他方法學的困難,聲調語言一個調可以對應幾個格?
我們真的很難給出一個數字,說芬蘭語一百分,閩南語九十分,英文七五分。

但是我們可以說就某個文法特徵,兩個語言互相比較之間的距離。

例如俄文有格位變化,英文沒有,中文也沒有,在格位這項指標上,俄文就比英文難,因為我們的母語和英文都沒有這個概念。

又例如俄文有重音,英文也有,乍看之下一樣難,但是俄文的重音會隨著格位、變位跳來跳去。因此在重音當中,俄文比英文要記的東西多。

這樣一個一個比下去,很有可能會得出:對中文母語者而言,俄文比英文難這樣的結論。

但坦白說要這樣說服校長真的有點窩囊。

語言學習靠的是環境暴露,已經沒有環境,還要大家待在家裡看電腦,這意思是自招政大語言教學辦學不力,甚至輸給網路課程嗎?

你乾脆建議同學白天上完課,晚上到自家的推廣中心,政大公企補習算了。



參考資料:The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 





2015年10月22日 星期四

<德國醫院食堂>

我每天在食堂吃飯都覺得再這樣健康下去,絕對可以活一百二十歲。
德國蔬菜(非沙拉)為了保持維生素不流失,基本上都不太煮熟,而且常常是一大碗沒有煮熟的紅蘿蔔,一大碗沒有煮熟的綠花菜,讓癌細胞光聞到味道就放棄轉移,自我毀滅。
肉類為了消毒,都高溫脫水煮到乾硬,確保微生物沒有任何生存的空間。

2015年10月20日 星期二

法蘭克福書展(二)


前面提到了,這是我第三次參加法蘭克福書展。
我第一次參加是在2009年秋天在德國當交換學生的時候,旅行經驗不多,更不用說完全不了解法蘭克福書展的規模,只背了一個背包就去了。沒想到買的書太多,幾袋書近三十公斤,掛在身上一路扛回海德堡,也因此患上背疾。

還記得當時買了一本敘利亞印刷廠印製的全彩可蘭經。之所以全彩,是因為可蘭經在誦讀時有一定的講究,會以不同顏色標記字母提示輕重緩急。現在敘利亞戰亂頻仍,當年見到的老闆或許也在徙歐之列。

09年我學藝尚淺(雖然現在也不怎麼樣),但已曉得用幾招騙取各國攤位賣給我書,甚至直接送我書。在捷克攤位,我便以當時僅會的三句捷克語和參展人員套交情,表示對捷克文學有極大的熱誠。捷克幾位文豪的名號當然要熟記,尤其要講赫拉巴爾、克拉瑪、哈維爾等等,國人熟知的米蘭昆德拉被捷克人視為法國人,作品在當地反而沒有境外風行。和捷克大媽表達對捷克的仰慕之情後,便佯裝中意一本書,細細端詳,事實上連標題在寫甚麼都不知道。

"這是一本很好的書。"捷克大媽說道。
"我可以買嗎?"
"呃,原則上我們是不賣書的..."
"這樣啊。"
"不過如果你喜歡你可以拿去。"捷克大媽說。

這招當年在小國攤位屢試不爽,拿了一堆免費書籍。大概後來用此招的人太多,等我第二次去法蘭克福時便發覺不太管用。

當年最令我印象深刻的莫過於北韓攤位。北韓攤位不大,不過擺兩層架子,規模和一些非洲小國差不多,但是北韓實在太稀罕,讓我駐足了一會。

攤位裡站著一男一女,都穿著極為樸素的灰黑社會主義服飾。大概整個展期都沒有人來參觀,一看顧客前來便上前攀談。

"您好,我們是朝鮮人民主義共和國的攤位,我們這裡主要展出我們的政府出版品。"

此時我目光停留在兩本印著金正日照片的書籍。紅底金字,遠看很像台灣民間印製的農民曆。

"這是我們領導人金正日的傳記,裡面主要講述他的生平,他如何成功以及他的人格特質..."

金正恩成功不就靠他老子嗎?



這便是<金正日偉人像>。
偉人傳記兩本是不夠寫的,共計有上中下三冊。我只買到第一和第二冊,第三冊由於狂銷賣到缺貨,參展人員告訴我要到朝鮮駐北京大使館去買。




 打開內文,盡是偉大的領導者。金正日以及他爹,金日成名諱均要粗體強調,以表示尊爵不凡。第一段開宗明義介紹兩位承先啟後,繼往開來的民族救星:

"偉人是了解偉人的。沒有人比萬古偉人:偉大的首領金日成同志,更了解絕世偉大的領導者,金正日同志。"
 
這兩本像農民曆的廁紙出版品還不便宜,估計被這兩個北韓官員中飽私囊去了。

這是我第一次去法蘭克福書展,買了一些奇怪的書,倒也心滿意足。

第二次是去年,只買了一些平常所需的語言學習書,和一本普什圖語的小王子。

今年離頭一次去書展已經過了好幾個寒暑,當年一整排的敘利亞攤位已不見蹤跡,整個歐洲席捲在難民潮下,伊斯蘭世界和西方空前的緊張,伊朗也因為魯西迪而撤展了。

六年過去了,我對伊斯蘭世界的認知仍然有限,當年買的可蘭經一頁也沒讀懂過,倒是斯拉夫語方面接觸不少。

斯拉夫語中最好用的莫過於俄語了。幾乎所有的中亞以及高加索國家都通俄語,更不用說烏克蘭和白俄羅斯兩國。

除了喬治亞在戰爭後對俄國頗有微詞,烏克蘭西部居民對俄國不滿以外,基本上外國人講俄語他們都是歡迎的。

像是在哈薩克攤位,不會哈薩克語,也可以很自在地用俄語和他們交談,不須擔心失禮的問題。




哈薩克印製的書籍都很精美,很多都是俄語書,當然也有哈語的,像是給兒童讀的偉人傳記,民族故事或是口述文學:
 


當然烏克蘭攤位也講俄語。雖然烏克蘭以美女聞名於世,攤位現場也有許多工作人員頗具姿色,但接待我的是一位烏克蘭奶奶,就不附照片了。

今年烏克蘭攤位特別開闢戰爭專區,所有書籍都是以烏克蘭文寫就,像這本講克里米亞島兼併始末的書。


烏克蘭奶奶人其實滿好的,介紹許多有趣的書,可惜身上現鈔有限,沒有辦法也不可能全部帶回家。

離開烏克蘭攤位後,我遇見久違的拉脫維亞。


2015年10月18日 星期日

法蘭克福書展行(一)

每年十月初是書迷引頸期盼的大日子,因為全歐洲,乃至於全世界最大的書展:法蘭克福書展將展出世界過去這一年的優秀出版品。

當然更重要的是可以來買書。

和台北國際書展一樣,每年都有主題國家。今年的主題國家是印尼。



近年來台北國際書展慢慢昇華成台北國際宗教展,相信諸位參觀後一定法喜越來越充滿。但來台參展個國家好像也越來越少,攤位越來越小。

總之這禮拜六,也就是昨天我去了法蘭克福書展。為此我還專程周五就搭快車前往,掛單一宿,好第二天趕頭香。

就在我梳洗完畢,準備就寢時,旅社內的電視播放:伊朗因為法蘭克福書展請了一些爭議作家演講而集體撤展,其中最大咖的莫過於這位:魯西迪

還有一位我第一次聽到,叫做阿布杜拉薩瑪德。他是德籍埃及人,原來信仰伊斯蘭,在書展上介紹他的新書:穆罕默德評傳。

我趕緊用kindle買了這本書,才看第一章,作者就表示可蘭經是穆罕默德個人精神狀態的傳記。

天啊。看到這段文字時,我真的很擔心書展的維安工作。

隔天吃完早餐後,拉著小行李箱進到場館,買票後維安人員只隨手摸了摸我的背包,我用來裝書的箱子連打開看的意思都沒有,就讓我進場,如此輕忽讓我益發擔心。

法蘭克福展場整體規劃有點像是法蘭克福機場,因為展場太大,所以個展場之間都有那種機場才會出現的平地電扶梯。

國際展場大概有四個,還沒進展場就看到許多人帶著皮卡丘的帽子,或是打扮成日本漫畫人物,如下圖。


遠處為打扮成日本漫畫人物的德國人,近處為真的日本人。


進到國際展場一定要先確認台灣有沒有被矮化,確認好才能安心地逛展覽,您說是吧?



上圖為台灣展場,有一個很大的台灣島在中間,可惜沒有人來看。

台灣的攤位事實上很大,整個綠色的都是。無國界譯師確認好台灣沒有被矮化後,拍照存證,非常放心的展開書展之旅。

第一站就是要去號稱撤展的伊朗。



伊朗真的撤展了,整個展區用封條封起來,只留下一個人負責解說為什麼要撤展。
當然也要表明,他們很愛穆罕默德。


這是本人第三次參加法蘭克福書展。來到國際書展,就會很想買一些平常遇不到,網路上也訂不到的外國書,當然更希望買一些自己看不懂的書籍蒐藏。我台北的家裏還有四本喬治亞語和三本亞美尼亞語的書,躺了五年,到現在我對它們還是一籌莫展,完全不知道在寫甚麼。

接下來為您介紹如何在國際書展,縱橫展場,讓本來打死不賣書的人賣書給你,當然,還要順便練習語言甚至交朋友,當年喬治亞人就給我名片,說我到喬治亞時可以找他,只不過名片當天就弄丟了。

國際書展,不怕你練不到語言,只怕你會的還不夠多。

2015年10月16日 星期五

<亞馬遜密碼>


2010年七月底,我結束布拉格的旅程準備回當時居住的海德堡,在紐倫堡轉車時,在車站書店裡看到一本有趣的書:

"別睡,這裡有蛇!"

我在紐倫堡回海德堡的快車上迅速看完這本書,也深深沉浸在作者所描述的那個叢林世界。

本書的作者丹尼爾本身是一位語言學者,但同時也是一個傳教士。
丹尼爾和他老婆都是虔誠基督徒,在二十歲不到就結婚,說好一起要為上帝的事業奮鬥。

1980年代,他攜家帶眷來到巴西亞馬遜叢林的窮鄉僻壤,學當地原住民語言並翻譯聖經,就像許多傳教士過去在台灣原鄉做的那樣。在這期間家人差點死於族人攻擊,更不用說全家都染上瘧疾,孩子還差點死掉。
或許是信仰的力量,丹尼爾一家在這亞馬遜心臟地帶硬是堅持了下來。

他們探訪的這群原住民叫做Pirahã人,說的語言,不意外叫做Pirahã語。

為了給大家一點 Pirahã語的感覺,我們先聽聽Pirahã人怎麼說話的:



當時全世界沒有這個語言的字典、文法書。丹尼爾得從頭學過,一個字一個字的猜,Pirahã人生活也頗閒適,打獵釣魚之餘就陪他學習語言。好幾年過去了,Pirahã語學會了,卻始終沒能說服Pirahã人改信基督教,倒是丹尼爾歸化成沒有信仰的人。而這也間接造成他後來失婚、和孩子分開。

故事到這邊只是一個傳教士遇到部落民族,被他們的純真快樂生活感動,而放棄基督信仰的故事。每年歐洲都會出版好幾本這樣"發現自己內在"的書,實在沒甚麼稀奇的。

但真正掀起千層浪的在後頭。

丹尼爾發現,Pirahã語有幾個有趣現象:

這個語言沒有描述顏色的詞彙。Pirahã人傾向用實物來描述顏色。就像我們講的咖啡色一樣,咖啡色之所以叫咖啡色是因為它和咖啡的顏色一樣。

Pirahã沒有數字。他們無法數數,你排一排東西給他們看,他們只能說一些,有點多,很多。

Pirahã沒有左邊右邊。他們用村落最主要的一條河流的流向定位,左右手變成:這隻是我的上游手,而另一隻是我的下游手。這也就是說,背對著河或是面向著河,左右手的名稱會對調。

Pirahã不只可以用講的,還可以用哼的,甚至用吹口哨的方式溝通(可以完全對應講的語言,等一下影片中有示範),但Pirahã不是世界上唯一的語言可以這樣做。

最最重要的是,Pirahã沒有recursion現象。

二十世紀乃至到二十一世紀影響世界最深的語言學家莫過於喬姆斯基。喬姆斯基的主要貢獻在於他認為人類大腦有學習語言的學習裝置,而且這裝置是先天非後天的。經喬姆斯基振臂一呼,語言學從原本的社會科學一舉進軍到自然科學,現在除了功能造影找語言的學習裝置究竟是在哪個大腦解剖構造之外,更有幾組人馬試圖用基因分析的方式解決語言起源的問題。

除了學習裝置以外,他更以生成語法的概念來闡述各種語言背後的共同語法,而recursion現象便是其中之一。

不是語言學出身,也聽過喬姆斯基。喬姆斯基大名如雷灌頂,他講的一定是對的。

但真的嗎?

丹尼爾提出了幾個論點,第一是他認為Pirahã沒有數字是因為Pirahã人不需要數字。這衍生出一個大膽的假設,那就是文化不只影響語彙,更影響文法。為什麼大膽?因為當今人們並不傾向認為文化可以影響文法,因為這樣會有種族歧視的危險。

如果可以文化可以影響文法,那是不是說有的文化比較守時,所以比較多時態;有的文化比較重視禮貌,所以有發達的敬語系統?
 
第二便是他提出了生成語法重要現象recursion的反例:Pirahã語。
甚麼是recursion?中文名稱叫做遞迴性。

例如我說:

王媽媽說她家的狗有五條腿。這句話長一點可以講,李阿姨說王媽媽說她家的狗有五條腿。
您可以發現這事實上這樣造句可以沒完沒了:

柱柱姊說泛舟哥說豆花妹說許純美說李阿姨說王媽媽說她家的狗有五條腿。

丹尼爾說Pirahã沒有遞迴性,大家想反駁也很難反駁,因為全世界除了Pirahã人自己,會這個語言的實在也沒幾個(他之前的傳教士、他和他前妻。)

一時之間語言學界裡,喬姆斯基徒子徒孫群起圍攻,處處封殺。學術演講被取消,匿名黑函檢舉說他研究涉及種族歧視。當科學成為宗教,它就不再對真理負責。

而這也是這部紀錄片想要講的故事。

但我覺得亮點還是丹尼爾學Pirahã語那段。個人倒不是很在乎後面喬姆斯基學閥式的反應。
 




這是美國語言學會觀賞紀錄片後的Q&A,請來丹尼爾到現場回答語言學家(當然很多喬姆斯基徒子徒孫)的問題,值得一看。


2015年10月12日 星期一

<愛斯基摩阿留申語系>

昨天的小測試,請大家選出影片中的對話是甚麼語言,答案終於姍姍來遲了!
答案是!再看一次影片:


答案是愛斯基摩阿留申語系的西格陵蘭語。許多人選擇薩米語。 薩米語和芬蘭語近親,聽起來事實上很像芬蘭語。

就像有人說Mandarin是滿大人的音譯,台語是河洛話,也有許多人相信,愛斯基摩是個貶抑詞,是別的印地安語嘲笑他們是:"吃生肉的人"。但這有可能是多慮了。

愛斯基摩(Eskimo)的語源一直眾說紛紜。有人認為是一種Algonkin語裡的吃生肉(askipiw)的人。但現在學界的共識是,Eskimo來自Montagnais的ay-askyimew,也就是另一種Algonkin語,意思是"編雪鞋的人"(Campbell,1997:394)。

不過吃生肉的概念實在深植人心,許多人都避免使用Eskimo這個詞,改用伊努特Inuit。

很不幸的,愛斯基摩語事實上分成尤皮克(Yupik)和伊努特(Inuit)兩支。你只用其中一個代表全體,另外一個就會不高興。所以事實上講愛斯基摩沒有太大的問題,甚至可能更好。
這就像傳統上認為的閩南語,事實上來自三個語源地:漳州、泉州和潮州。潮州根本在廣東,哪來的閩南。這麼說您就了解了,將語言取名是件很容易傷感情的事情。

在這邊我們可以畫一個簡單的表:


愛斯基摩阿留申語系
  • 愛斯基摩語
    • 尤皮克語
    • 伊努特語
  • 阿留申語

而今天要介紹的是伊努特語。

伊努特語底下又可以分成:

  • 伊努特語
    • 北阿拉斯加伊努特語
    • 西加拿大伊努特語
    • 東加拿大伊努特語
    • 格陵蘭語
相信大家都知道,語言學上把語言大致分成分析語、綜合語,而綜合語內又在分成屈折語、黏著語、和抱合語。

所謂分析語有時又叫孤立語Isolating language(不是巴斯克語的那種"孤立語"),中文就算是代表。一個詞一個詞可以分開來講。

黏著語就像日語、土耳其語,會有助詞黏在名詞後面,由詞綴黏在詞幹表意,而且詞綴詞幹界限明確。例如土耳其語的-yorum加在動詞後面就很明確的表示"我現在如何如何"。

屈折語一聽就很難,那種很多格位要變、變位要記的,像是法語、德語便是屈折語。
為什麼屈折?像是德語吃叫做essen,我現在吃是ich esse。你很難說詞尾e是代表第一人稱單數現在式,更不用說過去式面目全非,變成aß,究竟是哪個部分代表過去式?

屈折語真是太屈折了,讓日子也屈折了起來。

若您母語是漢語(包含台灣閩南語),小時候學英語(有點分析語味道的屈折語),長大第二外語學到日語(黏著語),幾乎把這幾大項都學盡了。然後又學了韓語、德語、法語、俄語....

但學來學去,好像都學不到抱合語。
抱合語可以想像成所有元素都抱在一起形成一個句子。

以西格陵蘭語舉幾個例子:

Kalaalij-u-vu-nga=格陵蘭人-是-肯定不及物-第一人稱主詞=我是格陵蘭人

Nuum-mi-ip-po-q=努克(地名)-位置格-在-肯定不及物-第三人稱主詞=他在努克

qimme-qar-po-q=狗-有-肯定不及物-第三人稱主詞=他有狗

illu-lijor-po-q =房子-做-肯定不及物-第三人稱主詞=他建房子

cimmi-sattu-lijor-sinnaa-vu-nga=飛行-名詞-做-可以-肯定不及物-第一人稱=我可以建造飛機

可以注意到裡面有許多語素具有動詞的功能,像是:

-u=在、是
-qar=有
-lijor=做

一大串元素串成一組成為一個詞,但如果翻譯成其他語言,也幾乎是一個句子了。

以前高中時台北劉毅英文補習班一口氣英文很有名,格陵蘭人講話也流行一口氣一個詞,講完都沒氣了。

如果要學格陵蘭語的話,有一個丹麥人在網路上販售教材,推廣格陵蘭語,可以參考。

愛斯基摩文化還有一個特別的文化是叫做throat singing的歌唱藝術,也就是兩個人面對面,互相哼來哼去。據說起源自男生出門打獵,女生在家很無聊玩的遊戲。個人是不知道這好玩的點是?總之請欣賞。



參考資料:
HOLST,Jan Henrik.2005.Einfuehrung in die eskimo-aleutischen Sprachen. Buske, Hamburg

2015年10月11日 星期日

無國界譯師雖然憨慢,但講話真實在。介紹您好用的免付費軟體:
Readlang.com




現代人越來越依賴網路閱讀,過去那種依著燭光,翻著紙邊都起毛的老舊字典,一筆一畫寫著翻譯在筆記本上的浪漫情懷已成追憶。
現在您可以用Chrome瀏覽器安裝Readlang.com的附加功能。到您想看的文章頁面,每個字一點就會出現翻譯。有時候整篇文章看下來,最重要的 就是那幾個字,也不是很需要很完整的解釋,只要知道個大概就好。此時Readlang.com就是您的好幫手。該網站登入後還可以記錄您每天點的字詞,幫 您做整理,還可以自動製作單字卡供複習使用。有興趣的朋友可以試試看。

<二十年前的今天>

上次來德國因為只是交換學生,沒有添購電視。所有在德國住的人都要繳一筆一個月十幾元的"電視稅"給政府,照催繳信裡的寫法,是因為政府做出"高品質的電視節目"。
這麼高品質我們外國人怎麼能不捧場呢?

來德國就是要用高品質的廚具準備高品質的有機無毒不加鹽餐點,搭高品質號稱不誤點的賓士公車到高品質的實驗室上班,然後再搭車回家看高品質的電視節目。

因此去年前腳踏進德國,兩天後就買了台電視,只不過高品質的德國電視感覺有點貴,我買三星的。總之要自第一天就收看高品質的節目,每個月繳的電視稅才能回本。

無論在何處,只要待超過三個月,就很建議買一台簡單的電視放在家裡。千萬不要以為現在網路上都可以線上看,電腦看著看著很容易切成facebook頻道。

也因此平常沒在工作或是學語言時,電視就放著旁邊聽。

基本上我只看tagesschau24。一來是我本來就不喜歡看戲劇,二來我很討厭廣告,更討厭體育新聞。

這點我在聽西班牙國家廣播時深刻體認。不知為何,西班牙幾乎所有的新聞廣播每天到一定時間就會播足球轉播,而且那時間剛好是我下班的時候,一打開聽不到新 聞,只有足球轉播,心情就很差。好在itune podcast解決了這個問題。只是訂閱太多,每天才二十四小時,光定的podcast就二十五小時,有點棘手,索性把itune關掉上facebook 好了。

總之tagesschau24這個電視台一直講話很和我胃口。該台完全是新聞播報或是政治評論,沒有廣告,一直講話,同樣的新聞不斷重複,相當適合容易健忘的人。

但今天要講的是tagesschau24一個有趣的播報系列:歷史上的今天。每一天在正常新聞播報後,會有二十年前,也就是1995年同月同號的新聞。當您看到主播突然頂著過時的髮型,換上俗氣的服裝,就知道"懷舊系列"又開始了。

最近難民問題困擾歐洲,有趣的是,二十年前的1995夏秋之際也有許多難民,而且還是在歐洲。1995年夏天,南斯拉夫內戰正炙,大量的難民、毀損的房舍 充斥著新聞畫面。哀號聲相去不遠,只不過這次換上金髮碧眼的斯拉夫人。每天工作時一聽到"今天波士尼亞如何如何",我就放下手邊的facebook,我是 說工作,看看二十年的今天,世界是怎麼樣的。

<淺談花拳繡腿的快速學習>

自從歐盟把語言學習級數劃分成六級,從A1到C2,世界上幾乎所有的語言,包括不在歐盟內的俄語以及壓根和歐洲沒有關係的亞洲語言都間接參考了歐盟的標準。

所有可被歐洲語言稱之為文法的東西基本上都會在前面A1 A2完結。剩下的B到C就是字彙累積和熟練運用。基本上,您在網路上看到的許多快速學習模式都在加速A1和A2,然後字彙達到B1左右。當然,這有語系的 差異,若是標的語言是這個語族第一個語言,這個速度就會慢許多,學完波蘭語學克羅埃西亞語,同一個語族裡打轉,您基本上是學如何”用不同的方式講”,不信 您拿一份克羅埃西亞文報紙,幾乎都看得懂。

快速學習是一個技巧,有一點像是有的人健身會吃的一些增加肌肉的食品,他不是為了健康,而是看起來健康。快速學習離真的學會這個語言有一大段距離,可是能在短時間內看到一定成效。那為什麼這種譁眾取寵,花拳繡腿的招數會有市場?

因為大部分的人都沒有時間,只能以極其有限的時間學習語言。

在歐美,世界藉著移民到他家,德國人基本上躺在家裡就可以國際化。您在德國叫塊 Pizza,送的人按了電鈴,一看名牌,穆罕默德某某某,您講句Ahlan wa sahlan,獲得燦爛一笑,說不定更可就此用您不熟練的阿語攀談幾句。想出國,近點的自己開車就出國了。這點身於海島國家的台灣非常吃虧,台灣人不出 去,幾乎不可能看到世界。當然您可以說現在是網路時代啊,blablabla。我想這還是有差別的,因為人家是虛擬世界加實體,您在台灣只有虛擬,硬是輸 人家一截。

又台灣人放假少。小弟念台北市某植物園附近的高中,一開始沒有補習,念得膽戰心驚。後來才發現台北市的高教中心在車站。等我加入這個大家庭後,發現也等於 送出我所有的假期。寒假要預習下學期的,暑假要預習新學年的,高二升高三,學校自己也參一腳,美其名曰暑期輔導,實際上是先上高三的課程。

台灣人硬是比歐洲人少了好幾個寒假和暑假。德國高中生可能此時跑去隔壁法國遊學學法語,您在學習全世界幾乎只有台灣在乎的庭院深深深幾許有幾種排列組合。

已經輸一截,現在是輸到脫褲了,人家國際化高中就開始練,我們起步較晚,所以更希望能夠迎頭趕上。

所以當許多偉大的人士覺得台灣學生不夠國際化,您可以回答,整個大學前教育都在搞這些,只會庭院深深深幾許就可以國際化,這叫做通靈。

在此我想分享快速學習的招數。假設您國高中時期兢兢業業,大學時期以為通識課修個幾學期外語就能講,讓幾個寒暑假不知怎麼蹉跎了,出了社會只有少少的假,人家一年法定放25天,我們若也這樣放等於離職。但您還是想出國學習語言,利用短短的幾天衝撞資本主義,出門看世界。

首先您需要三本書。一本可以閱讀的文法、一本盡量厚的自學教科書、一本簡單的雙譯辭典。辭典不用字多,大概八千到一萬字就可以,但一定要有大量例句,當然印刷最好字大,不然除了這三本書外,您還需要一位信得過的眼科醫師。

文法請先看過一遍,不是為了要學文法,而是要先知道這個語言有那些東西。幾個性別?格位幾個?動詞變化規則嗎?有沒有虛擬式?有的話虛擬式常用嗎?

先看”副詞”的部分。幾乎所有語言的副詞都是不變詞。時間副詞和方位副詞是您開口七件事一開始就要講的,請先看。

再來是連接詞,連接詞基本上也常常是不變詞,先看過一遍。
 
上youtube把發音聽過一遍,然後您就可以看自學教科書了。

挑您需要的單字記,我個人從來不記服飾類單字,人就兩條腿,那麼多種鞋子是嫌自己腳少嗎。
看文法時請記住例句的重要性大於解說,有時會遇到許多身難術語,尤其匪區文獻常常有"述語"、"狀語"等詞,請忽視它。遇到單字查您買的雙譯辭典,並且用螢光筆標記,久而久之整本字典金光閃閃,很有成就感。

大約兩個禮拜後,書看完了,字典已成金磚,前置作業宣告完成,但您事實上還是只會講第一課和第二課的自我介紹。

而這就夠了。

您好不容易可以請十天的假(坦白說我根本懷疑台灣人有五天甚至十天連續的假期可以請),決定到當地好好學一學。現在很多語言學校都是一周一周收費,您可以 報名個兩周。對我來說上課是鬧鐘功能、在地連結最簡單的方式,每天有事做比較不覺得自己在浪費時間,並且有人可以有耐心用這個語言解釋你不懂的東西。若您 女朋友是講這個語言的,事實上住她家就可以了。但免錢的也有它昂貴的地方,我想您懂我意思。

千萬不要期待光上課就可以學到東西。搭地鐵去上課前一定要拿一份當地捷運爽報,一路看到下車。去當地便利商店買杯咖啡,仔細聽數字的講法。下課後去當地舊 書攤和當地舊書攤老伯用您才準備兩周的語言攀談。若該老伯堪用,您可以沒事路過就光顧一下。去當地超市,食物單字的學習地點是超市,不是教室。去當地麥當 勞點餐,第一天就要知道如何講在這邊吃或是帶走。去當地subway點餐,練習要加洋蔥但不要青椒。去當地商店,問他們有沒有賣您忘記帶的吹風機。吹風機 這個字,您進商店前才查的。去當地理髮廳,練習長和短的比較級。

兩個禮拜後,差不多A1結業。一個月後,保證A2結業。再兩個禮拜,您已經能夠相對自在地看當地地鐵裡發的報章雜誌,變成B1了。

當然之前語言的學習經驗、聲音模仿的天分、文法邏輯(假設是印歐語)的敏銳度會加速或減速這個過程。

當然學得快很有可能忘得也快。汽車要保養,語言也要。回台灣之後的保養已經是另外一個議題了。

<里加最後一日>

今天是本人在拉脫維亞最後一日,住在另一棟宿舍的同學說甚麼都要幫我餞行。
下午上完拉脫維亞語課後,想說先整理了一下行李,沒想到一整理就是一個小時,差點錯過約定的時間。
瑞典同學(圖中男生)在通訊軟體上貼了張宿舍的地圖,可惜只有座標,插著一顆小紅棋,沒有地址,只標示在B街中間。
想說要用走的也很麻煩,索性就攔了輛門口的計程車。
計程車司機看到地圖也傻了,問我到底是B街幾號。我只能請他帶我到那條街,我下來自己找。
"您是哪裡人?"
"台灣。"
"喔,我知道。我很喜歡泰拳。"司機用手一面比劃,一面說道。
"是台灣,不是泰國。"
"很遠嗎?"
"不一樣的國家。"
"我真的很喜歡泰拳,你知道XXX嗎?泰拳選手。"
"沒聽過。台灣我們主要練的是中國功夫。"既然這麼喜歡武術之類的話題...
"啊,我知道。我以前在學校時學過空手道。不過如果要專精的話就很難,是吧?"
"應該吧。"
"那您俄文哪裡學的?"
"里加啊。
"哈哈,真有意思,台灣人在拉脫維亞學俄文。"
"Es runāju arī latviski!"
"喔!Молодец!您喜歡我們國家嗎?"
"很喜歡,我也很喜歡這邊的食物。我每天都去吃Lido。"
"Lido是平民食物啦,速食。"司機做出很快吃東西的手勢。
"今天是沒有時間,不然我可以帶你去看幾家真正道地的拉脫維亞餐廳。我們等一下會路過一家,路過我告訴您。"
計程車停在B街某處。"大概在這邊吧。"司機說。
下車後我走來走去,實在找不到一間像是宿舍的建築。
我又拿出手機看著只有標出一顆小紅棋的地圖發楞。恰巧旁邊有兩個老人在閒談,我大膽的上前,想說至少問出方向。我要找的地點在B街上,B街在西邊與M路匯合,我想若是知道M路的位置,就能知曉小紅棋所在的大概方位。
"不好意思,可不可以告訴我M路要怎麼走?"
"M路,年輕人,讓我來告訴您。"一位老先生抓著我的臂膀,熱心地用另一隻手指向B街的一方。"朝那邊一直走,您會遇到XX商店,再過去,那條街便是了。"
"不是啦!"另一位老先生大喊。
"怎麼不是!明明就是!"
"您是哪裡來的呢?"第二位老先生問。
"台灣。"
"喔!"第二位老先生拍著額頭。"好遠!您會說日語嗎?"
"喔?我說日語啊,您也會嗎?"
老先生機哩瓜拉說了一大串日語。
"Wow,您住過日本?"
"哈哈,我去過日本。"
此時第二位老先生也抓住我的臂膀,"我知道M路怎麼去。跟我走,我帶您到公車站,別聽他的,他剛剛喝太多酒了。"
就這樣兩位老人互相擁抱道別,而我被迫跟著第二位老先生去找那條我根本沒有要去的M路。
"我腦筋很清楚,因為我喝比較少酒,而且我以前練過Karate,比他健康。"
整個城市都在練空手道?
"台灣人是不是都不喜歡中國?"
"哈,您知道的真不少。"
"當然。我以前在船上工作,到過很多地方。我去過香港、東京...."
就這樣一路聊到站牌。
"搭這路公車,一站就到M路。"
語畢老先生把右手放在胸前伸出左手向我敬禮,"非常榮幸認識您。"
我趕緊握住老先生的手,"也非常高興認識您。"
這到底是甚麼奇緣。
我等著老先生路過斑馬線,消失在街的另一頭。
站在公車站牌下,心中突然有股荒謬的感覺。完全沒有問到路啊,認識一位會講一兩句日文的拉脫維亞老先生很有趣,不過現在到底人在哪裡呢?。我又拿出手機看著那個只有標出座標,卻沒有地址的Google地圖。
等我再抬起頭來,老先生竟然又搖搖晃晃的走回來了。
"年輕人,我剛剛忘記告訴您,這個公車平時和周末行駛的班次有點不同,您要看的是平時。"老先生指著貼在上排的路線時程。"再過五分鐘就會有下一班了。"
"真的非常榮幸認識您。"老先生再次把右手放在心前,深深掬了一個躬,我也只好做出鏡射動作,也深深掬了一個躬,並且大力的握手。
然後我在公車站牌下足足等了五分鐘,確定老先生不再想起甚麼後,才走回B街....

<漢語學習要訣>

偶然看到一篇文章,討論漢語學習要訣

假設一個人站在山的另一頭問:
你能聽見我說話嗎?
你可以回答

(O)我能聽見你說話。

但否定卻不是
(X)我不能聽見你說話。

而是

(O)我聽不見你說話。或是我聽不到你說話。

又假若妳去服飾店買衣服,試穿後想給老公看,但老公在外面抽菸,根本懶得進去。妳問了:

你站在外面可以看到我嗎?

肯定是 (O)我可以看到妳,或是我看得到妳。

但否定卻不是
(X)我不可以看到妳。

不知道為什麼,印歐語言似乎比較少這種用邏輯難以理解的語法。
而學習亞洲語言,常常會要處理這種難以解釋的文法細項,也因此往往中文、日文、韓文的文法書總是很厚,一條一條句型、用法的羅列,一大堆標註圈圈叉叉三角形的例句,看完往
往還是很難理解,為什麼這樣用叫做自然,那樣不自然。

以日文為例:
學日文的人幾乎一開始就會學到のです的用法。
大辭泉指出のです的用法有以下幾種:強調原因理由、疑問的加強語氣、對事態的感嘆。
のです
( 連語 )
〔準体助詞「の」に丁寧の助動詞「です」の付いたもの。話し言葉では「んです」となることも多い〕
「のだ(連語)」の丁寧な言い方。

原因・理由・根拠などの説明を強く述べる。 「雪が降っているせいか,いつもより参会者は少ない-・です」 「会の運営がうまくいかないのは会員全体の責任な-・です」

(「のですか」の形で)詰問的に強い質問を言い表す。 「この責任はどのようにとってくれる-・ですか」 「前から頼んでおいてあるのに,いつ直しに来てくれるんですか」

(「のでした」の形で)事態の説明をやや詠嘆的に言い表す。 「度重なる不幸にもめげず,あの人は着々と仕事を進めている-・でした」

我個人看完這樣的解說基本上跟沒看一樣。

坦白說,幾乎所有歐洲語言看完文法書都可以"造句",一般能學到的亞洲語言變化不多,卻常常有這種即便長篇大論解說,還是得要用"感受"才能內化的文法細項。

<常用俄語表現>

蘇聯奶奶:"組成"這個說法有好幾個動詞可以講,我們來練習。最簡單的例子就是家庭由那些成員所組成。大家來講自己的家由誰組成。
我:我們家由爸爸媽媽和我所組成。
美國外交官:我的家由我、我太太和我女兒所組成。
德國大學生:我的家由我、爸爸、媽媽和我弟弟所組成。
挪威商人:我挪威的家由我、我太太和小孩所組成,我烏克蘭的家由我另一個太太,和她的小孩所組成。
靜默。
蘇聯奶奶:好,我們練習下一個動詞。

相關用法,例句是Google來的,並提供拙譯參考。
из чего состоить
Кровь состоит из плазмы (жидкой части) и форменных элементов (клеток). 血液由血漿(液體部分)和成形成分(細胞)所組成。
近義:算作、當作、為其中一部分
относят к(人們把它當作)
Почему процессы горения веществ относят к химическим?
為什麼物質燃燒算作化學反應?
относиться к
Почему грибы не относяться к растениям и животным?
為什麼蕈類不算是植物或是動物?

<新聞俄語,天然災害篇>

本人在此地學俄文的老師是一位蘇聯奶奶。
蘇聯奶奶每天都會放幾則新聞訓練大家聽力,當然也順便宣揚國威。這幾個禮拜每天都看俄國各地的演習、發射衛星、普亭演說等等,只要是美國的新聞就是自然災害或是那種監視器畫面的搞笑影片。
蘇聯奶奶:我們今天看一則來自台灣的新聞。現在台灣有颱風,好可怕。譯師,你有沒有很擔心家人的安危?你為什麼好像很開心的樣子?
我:因為颱風如果很強的話,我們會放假。所以學生都很喜歡颱風。
蘇聯奶奶:太過分了,自己家鄉發生天災竟然還很開心,嘖嘖嘖。
我:..................。

台灣人的假少到需要颱風來幫忙,這點你是永遠不會懂的。我是指,天佑台灣。
пострадавший=遭受災難的人(受災戶)
погибнуть=可指犧牲、捐軀、殉職、陣亡,也就是死掉的意思。
удар=一擊,閃電一擊、颱風對台灣的打擊、或是精神上的打擊。
покидать= 離開
(本人也在學習,若有錯誤,敬請不吝指正)

<三個月學習任何語言?>

今天拉脫維亞老師問我怎麼學拉脫維亞語的,因為她感覺我好像自己看看書就開始講了,她似乎沒幫到甚麼忙。當然這之間用到了一些大家都知道的技巧,坦白說有點花拳繡腿,不值一提。

她也提到了來自愛爾蘭的Benny,問我是不是同意他的一些學習技巧。眾所皆知,Benny創建了fluent in 3 months網站,也訪問許多網路上的行家,分享各家心法。

不過看他的網站,有幾點值得注意。

第一:他推廣的是快速學習。fluent in 3 months,而不是3 years,這絕對是快速。我看到大部分的文章都是先把文法和基礎單字(或許一兩千字)掃過一遍,然後到街上找人聊天。我想我們社長應該對這點很有意見...

但無論如何,這的確是絕大多數您在youtube上看到許多"神人"所採用的方法。這種方法會讓眾人驚豔,畢竟是在極短時間內取得不可思議的效果。當然這並非完全不可取,可是如果把它當作重要的方法或是唯一的策略,就有點本末倒置。

快速學習不過是一種"過門檻"的策略。想像您第一天到拉脫維亞,首都的服務生講一口英語,要不就是俄語,除非您很厚臉皮裝死,否則很容易將就於英語或俄語。

快速學習的一些技巧能讓您的拉脫維亞語在第一天就上軌道,至少完成問路、點餐、付款等簡單的事情。然後從對談中聽到新字和用法。這方法完全是因應全球化的 產物,假設是到索馬利亞,我會懶得用這種方法學語言,每天學一點,慢慢來。每個語言的"門檻"高低不同。有的語言很少有人學他們的家鄉話,人們會很樂意的 陪你慢慢磨,但也有許多是直接走人給您白眼。

第二:Benny幾乎是全職的學習者。
學語言是腦部的活動,至少它不是下半身的活動。無論是上課、看書、灌文法背單字都會讓心智疲累。如果下班後要再去學語言通常會很累。
在一年內達到聽說讀寫流利,坦白說也是挺快的。一個嬰兒要多久才開始講第一個字,又要花多少時間上國語課,國文課才能閱讀文學作品,寫出像樣的文章?要把這整段時間濃縮在一年裡,即便利用到了成人強大的邏輯系統,但還是頗為強求不自然。

第三:他常常有機會旅行。
並不是說語言就像過敏,到了國外就會變好(某作家語)。而是有環境,自然有機會需要用這個語言。研究者發現,聾啞人士的子女在家看電視會有一定的語言能力,不過只能聽懂其他人在講甚麼,自己講就講不好了。換句話說,語言除了有input,還要有output的必要。
要是娶個講這個語言的老婆那就是全天候環境,完全自然習得。當然如果各位這輩子只打算結一次婚的話,可能要慎選老婆,為了學新語言一直離婚也不是辦法。
旅行能講到標的語言,更重要的是街上都是用這個語言寫的招牌,吃個飯就能把食物的單字全看過一遍,上個廁所便知道怎麼講"請勿站在馬桶上","請對準"這樣的句型,這是課堂難以企及的。


Benny的優點:
"第一天就開口"是個十分正確的學習態度。正所謂只會一個字也要講,講不好又有甚麼關係?反正又沒有要移民這邊或在這邊工作。要移民或在這邊工作?那更要第一天就開始練習。
如果要每個字都會文法都正確才敢開口,那可能一輩子都開不了口。

<羅密歐與茱麗葉>

兩周前一位同學邀大家去看芭雷舞。據這位同學說,羅密歐與茱麗葉是芭雷舞特別難演,因為有很多武打場面,blablabla,九月又只有這一場,一定要把握機會。總之大家都被她說服了,紛紛到歌劇院買票。據常看歌劇或是芭雷舞的同學表示,二十元的票價是算便宜的。
當然我是因為想聽俄語才答應買票的。結果回家一查,芭雷舞根本不講話。有一位義大利同學問說去歌劇院要不要正裝出席,但是大家都是窮學生,又想才二十元的票,應該穿平常的衣服,不要太誇張就好。
結果到了當天,每個觀眾都是盛裝打扮,我們一群人穿得像是來歌劇院修電表的。
里加歌劇院主演廳很小,不過內部裝飾金碧輝煌,極盡雕飾。我一開始就把衣服和背包寄放在外面了,所以沒照到像。
幕一降下來,我便打了第一個哈欠。還好一開始是武打場面,兩方人馬一邊黑的一邊紅的打來打去,人有點多,看不出哪個是羅密歐,哪個是茱麗葉。不過我是知道這故事的。
基本上羅密歐與茱麗葉就是,根據我看戲前的理解,羅密歐的女朋友是茱麗葉,不過羅家和茱家不和,所以不希望他們往來。然後茱麗葉服毒自殺,羅密歐看到後很 傷心,也服毒自殺。之後茱麗葉醒了,看到羅密歐死了,更傷心,又追加劑量,又死了。然後換羅密歐醒了,看到茱麗葉死了,更加傷心,又追加一顆,又死了。就 這樣反反覆覆,兩人都死了。總之是一個關於毒藥藥效的故事。
整齣戲打來打去很是熱鬧,不過,到最後我才ˋ漸漸明白哪個人在演羅密歐,哪個人在演茱麗葉。最後羅密歐躺在地上,茱麗葉坐在那邊很傷心的樣子,幕降下來,戲結束了。
燈亮了,大批人潮往外頭擠去,我也出去領我的背包和外套,正要出歌劇院門口時,突然聽到一聲:
"XX!戲還沒演完!"
"!"
原來那只是上半場而已,此時所有人望向我,那真的是....
中場休息時間很長,外頭有工作人員準備的酒水,還可以到樓下咖啡廳喝咖啡吃蛋糕。到了下半場時,歌劇院像是學校一樣敲鐘,大家紛紛回位置上坐好,等待第二幕。
第二幕打鬥場面更多,最後看到羅密歐與茱麗葉都死了,才很放心地回家。

下面這張圖是芭雷舞的票,從這張票我們可以學到幾個拉脫維亞語文法。


Latvijas Nacionālā Opera un Balets,相信大家不用翻譯也能知道意思。但其中有趣的是Latvijas,Latvija是拉脫維亞,陰性字加s代表屬格。像英語一樣,拉脫維亞 有"的"的字放在前面,而不像是俄語或是德語放在所修飾名詞的後面。
有趣的是Nacionālā。拉脫維亞語形容詞分據定冠詞功能與不定冠詞功能,nacionals,nacionala為不定形容詞的形式,但是如果要有英文the的意思,就會變成陽性的nacionālais和陰性的nacionālā。

<拉語和俄語>

在拉脫維亞首都,幾乎所有的人都會講俄語。但是招牌上完全看不到俄語,有也只是小小一行,而且通常會有英文夾在中間當作掩體,俄文只能排在第三行。


拉脫維亞的語言政策目前極為剛性,要求俄裔居民也要學拉脫維亞語,這樣的訴求當然是希望讓俄國的影響力降低。

烏克蘭危機時,俄國出兵烏東的其中一個理由就是烏克蘭人欺負東部的俄羅斯人,所以大哥要保護他們。波羅的海三小國聽到這個理由冷汗都流到內褲了,尤其拉脫 維亞,境內可是將近一半的俄裔居民,立陶宛政府還一度勒令停播俄國電視節目,因為其中觀點"破壞立陶宛國家利益"。當然俄國沒敢動三小國一個很重要的原因 是這三小國都是北約成員。

也因此,雖然路上常常聽到俄語,可是招牌上路標是禁止寫俄語的。

可是來過的人就知道,里加不但人口一半是俄裔,主要觀光收入也是來自俄國觀光客,整個老城根本都在講俄語。拒絕俄文基本上就等於拒絕錢。也因此,報刊幾乎一半是俄文,而所有的商家都是俄語拉脫維亞語俱通,甚至餐廳許多年輕服務員都講著一口流利俄語及英語。
我一直以為拉脫維亞年輕人俄語能力不若以往父執輩,直到今天才知道,我在餐廳、商家見到的大部分人員都是俄裔年輕人。俄羅斯小孩小時候在家講俄語,長大到 學校規定要學拉脫維亞語,因此自然而然地造就雙語環境,等到要就業時,公司行號也希望員工會俄語,不想雇用只會拉脫維亞語的員工,反而造成俄裔年輕人較易 就業。

甚至出現拉脫維亞裔大學畢業生找不到工作,領歐盟失業救濟金到俄語補習班補俄語的奇妙現象。


<拉脫維亞舊書店>

台北師大附近有一家書局叫做水準書局,賣很多在連鎖書局會滯銷的書,而且價錢便宜。但最有名的還是書局老闆會在你結帳的時候和你推銷其他書,拉哩拉雜沒完。
我今天遇到拉脫維亞水準書局老闆。

我蜇居的旅社離車站很近。多近呢?以台北車站比擬,我大概就住在新光三越裡面。事實上我房間每一兩個小時就會有火車經過的震動。

中午要去車站吃東西的時候,路過地下道的一間舊書攤。那個舊書攤嚴格講起來也不過是一個小雜貨攤的規模,四周堆滿書牆,裡面一個九十幾歲的老先生坐在凳子 上,只留一個走到通往外界。小攤外面擺了兩張桌子,也擺滿書,大概是促銷的書。我隨手翻了兩頁,老先生從書堆間走出來了。

"年輕人,這些是孩子看的書。"
"嗯?" 的確,都是松鼠大象之類的動物故事。
"我覺得您應該看嚴肅一點的書。"
"好... "
"戰爭與和平?"
從松鼠大象到戰爭與和平,我有長的這麼嚴肅嗎。
"不然杜思妥也夫斯基怎麼樣?"
杜斯妥也夫斯基,就是寫卡拉甚麼兄弟的那位。
"這本有收錄<賭徒>(Игрок)。"
"Игрок..."
"您知道賭徒嗎?就是賭博的人。人生就像一場賭注,我們都在賭博。我這樣解釋您聽得懂嗎?"
"懂。"
"告訴您,事實上婚姻也是賭博,哈哈。"他一面拍去書上的灰塵一面笑著說道。
然後我就買了。


全世界講時間有幾個系統,以歐洲來講,月份說法可分為教會羅馬系、一二三幼兒系、斯拉夫森林系等等,而星期幾則分為五行派、數字派、斯拉夫融合派。
拉脫維亞語的星期說法屬於數字派,非常好記:

禮拜一=pirmdiena
禮拜二=otrdiena
禮拜三=trešdiena
禮拜四=ceturtdiena
禮拜五=piektdiena
禮拜六=sestdiena

相信以讀者諸君對印歐語涉獵,還沒看完就已經記起來了。這diena(day)前面跟得字頭分別是序數第一到第六,基本上和中文的講法一樣。

但很不幸的是,一樣是數字派,冰島語卻和別人不一樣。如果你把禮拜天當作第一天的話,週二會變成周三,周四會變成周五。

所以週二的冰島語叫做:þriðjudagur(意思是週三),週四的冰島語叫做fimmtudagur(意思是週五)

不過這也要知道才會搞錯,可能並不多人知道September的字根是七,October的字根是八,November的字根是九,December的字根是十,明明是七八九十月,硬是被兩位皇帝往後擠了兩個月。

斯拉夫諸語的講法基本上屬於斯拉夫融合派,有時也頗有巧思。以捷克語為例,星期日叫做:nedělí

維基百科說了:Pochází od slova nedělat, neboť neděle je dnem, kdy se nepracuje.也就是說,禮拜天這個字從nedělat來,意為不做事,估計是從聖經來的概念。
因此禮拜一的捷克語叫做pondělí,意思是”週日之後”或是"在不做事那天之後"
想必大家禮拜一還帶著週日的心情不是很想工作吧。在這邊俄文也同源,用понедельник。
但有趣的是,一樣從nedělat來,俄語裡的неделя的意思卻轉成week的意思,當然這應該不是俄國人整周都不想工作。雖然這樣也挺好的。

最接近人間天堂的還是巴斯克語。巴斯克語的周一周二周三分別是:astelehena、 asteartea、 asteazkena。Aste是周的意思,這三個名詞的意思分別是:一周的第一天,一周的中間,一周的最後一天。週四到週日則用別的詞(周六是,看朋友 的日子。),我想古時巴斯克人大概是周休四日吧。
真是good old days。

<不花錢學拉脫維亞語>

我先承認我有花錢,我搭飛機到這邊上課,還買了不少書...
不過還是有一些免費資源可以利用。
拉脫維亞政府提供的線上教材:
http://maciunmacies.valoda.lv
這幾乎是我看過最好的線上影音教材,甚至比冰島大學icelandic.online還要好,我想這跟拉國語言政策還有境內許多俄裔人口寧可不拿國籍也懶的學拉語有關。
裡面有動畫、original影片搭配文字稿以及單字的英文、俄文翻譯、和互動練習,而且錄音品質清晰,感覺版本也很新,影片也不會出現有線電話、要拉出 天線的大哥大、巨大電腦螢幕、要將眼睛貼上去的傻瓜相機,等九零年代才會出現的東西。您可以很放心的知道,當地人現在是用和影片中同樣的語言講話,沒有用 語太老氣的問題。
(以前所謂的"新版"實用視聽華語就有這樣的顧慮,我曾經用該版幫朋友上課,教材影片裡的男主角梳中分頭,女主角梳冬瓜頭。我只能說,比我的少女時代還要懷舊。)
若需要線上字典,可以用以下這款。微軟似乎不支援拉語的長音標記和其他下面有一撇的字母,字典很貼心的在旁邊提供按鈕可以按。不過也可以直接打相近的字母,字典會自動辨識。
http://www.letonika.lv/groups/default.aspx?g=2&r=10331062&q=

<工商服務時間,好消息與大家分享>

剛剛得知,Colloquial languages的教材音檔全面上線了! 

有買書的朋友以後可以免費下載,不用再購買昂貴的CD了。我想所有人都同意,所有語言教材最珍貴的就是那片音 檔,即便前面發音告訴你,這個音就向是英語的這個,德語的那個,或是標出IPA,畫出解剖圖告訴您,舌頭要往哪裡擺,往上頂還是往下頂,坦白說這都比不上 直接聽。
或許我們應該提醒自己,人類的文字歷史只佔語言歷史的一小部分,事實上也就是這幾千年的事情而已,而且直到現在世界上絕大多的語言都沒有文字傳統,沒有出版品,甚至沒有文字。也因此,音檔全面免費上線是一件做功德的事情,我感動的都快哭了。
當然,如果這套教材本身很爛,有音檔也沒甚麼意義。Colloquial languages自從改版之後,內容編排大幅度提升,音檔除了念誦目標語言以外,英語旁白更會像家教一樣一步一步帶著你,循循善誘,有點 Pimsleur的味道,不一定要有書在身邊,也可以利用等車、等人、如廁、睡前、朝會、周會、長官訓話、結婚致詞等零碎時間學習。

祝各位學習順利。

<語言政策前線:拉脫維亞>

十月革命後,拉脫維亞曾脫離俄國獨立,但在德蘇密約後,波羅的海地區被劃作蘇聯勢力範圍,拉脫維亞於1940年併入蘇聯,從此揭開現在拉脫維亞政府所稱的"佔領時期"。

雖然最初蘇聯共產黨的政策是民族平等,當然民族語言也平等。但到史達林時代政策丕變,變成獨尊俄語,也因此其他族裔的語言不再享有相關權利。

蘇聯時期人口政策也對拉脫維亞影響甚鉅,大量拉脫維亞人被遷出家鄉,而蘇聯政府有計畫的移入俄裔人口,當然,其中也包括大量技術人員。所以當波羅的海人講 俄國人在蘇聯時期欺負他們的時候,您可以聽到俄國人反唇相譏,那你怎麼不講我們俄國人幫你們建設?總之,各前蘇聯加盟國對俄國都有不一樣的態度,根據小弟 接觸的經驗,波羅的海三小國就不甚喜歡俄國,烏克蘭要分東西,白俄羅斯人基本上總是站在俄國那邊,若你說你喜歡俄國,白俄羅斯人也會與有榮焉。高加索地區 雖然彼此爭吵不休,但基本上對俄國感覺平平,唯獨喬治亞在戰爭後不太喜歡俄國。而中亞那幾國,像烏茲別克、哈薩克,人民就相當親俄,雖然明明長的就像東方 人,但幾乎以俄語當第一語言,俄國國慶時,也可以看到他們臉書貼文慶祝。

至於東歐那些前蘇聯衛星國家,像波蘭、捷克等,就真的不喜歡俄國人了。

當然,這些都是刻板印象,還是有很多人,為了表示自己中立客觀又理性,表示自己完全不覺得俄國人怎麼樣,有很多俄國朋友。但當普亭隨便講個甚麼話,嘴裡說是不討厭俄國,不覺得俄國會做甚麼,但額頭上冒出的汗珠和臉上憂慮的表情仍洩漏了一切。

回到拉脫維亞。

拉脫維亞俄裔人口大約三成,但大都市如首都里加可以直逼六成,而第二大城更是幾乎百分百的俄語城市。這讓拉脫維亞本土派(?)深感威脅,拉脫維亞獨立時, 便將拉脫維亞語訂為官方唯一語言,並且要求境內俄裔公民必須通過拉脫維亞語考試才能取得公民。許多俄裔人士因此返回俄國,但也有許多人因為種種因素留下 來,卻因為沒考試而沒有國籍。在拉脫維亞境內,大約有三十萬這樣的人。

後來本土派更進一步,希望關閉境內的俄語學校,並在2011年,通過電子媒體法,獨尊拉脫維亞語,大幅限縮俄語的使用權利。此舉自然遭到俄語人口強烈反 彈,也因此在2012年,俄語派發動了俄語作為第二官方語言的公投。但在本土派全力動員下,公投被否決了,雖說結果是本土派所樂見的"去俄羅斯化",但拉 脫維亞的語言措施卻也牴觸了歐盟保護少數族裔語言的政策,飽受批評。

圖為拉脫維亞的連鎖餐廳Lido,從早供應到晚,屬自助餐模式,食物花樣繁多,眼花撩亂,而且價錢實在。第一次來里加時,光早餐就拿到吃不完,不過待了三 天,就胖了快兩公斤。照片不過是當初旅社附近的小分店而已,我這次住在車站附近,赫然發現附近有一家Lido旗艦店,為了維持從冰島回來瘦下來的身材,真 的應該換旅館。
算了,管它的。要減肥再去冰島就好了。