2018年1月20日 星期六

<蝦密>

剛剛在twitter上,看到一個有趣的事情。一個日本人在日本買了一組貼圖,是台灣設計的,上面有「蝦密?」和「好der」,由於實在不知道是甚麼意思,只好問店家自己究竟買了甚麼貼圖。(賣家好像也是日本人,為什麼會賣台灣做的貼圖就不得而知了。)
買家:不好意思,由於google了也不知道甚麼意思,想請教一下。蝦密和好der是甚麼意思呢?
賣家:蝦密是甚麼的意思,好der是OK的意思。(是新的流行語,好像是網路用語)。因為蝦米也是甚麼的意思,我想大概是從蝦密派生過來的。
買家:喔!!謝謝!真是學到了一課。這樣就可以正確地好好使用貼圖了。百忙之中打擾,相當感謝。
賣家:沒有沒有,我應該趕快把翻譯附上去的。現在正在製作表格,感謝你讓我注意到這件事。雖然可以猜的漢字很多,但是蝦密實在是完全看不懂。去查台灣的翻譯網站出來的也只是蝦子的秘密。
買家:我也查到一堆蝦子秘密、蝦子的秘密。
(A:すみません。ぐぐっても判らなかなったので教えてください。「蝦密?」と「好der」はどういう意味なんでしょうか?
B:蝦密は「何?」、好derは「OK」(新しいスラング的な言葉で、ネット用語みたいです)だそうです。
蝦密は調べてもぜんぜん出てこないですよね。「蝦米」も「何?」という意味らしいので、そこからの派生語?なのかなあと思っています。
A:おぉーー!ありがとうございます。勉強になりました。これで意味を間違えずにがっつりスタンプを使えます。
お忙しい中、ありがとうございました。
B:いえいえ、こちらこそもっと早く訳を載せれば良かったと、今リスト製作中ヾ(-ω-)ノ゛気付かせてくれてありがとうございます。推測できる漢字も多いのに蝦密はほんとさっぱり分からないですよね。台湾の翻訳サイトで調べても「えび秘密」って出てきました。
A:私も「えび秘密」「えびの秘密」はいっぱい見ました)

沒有留言:

張貼留言